This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

García Nieto, José: Álmatlanság (Insomnio in Hungarian)

Portre of García Nieto, José

Insomnio (Spanish)

Y ahora volverse un poco del otro lado,

y nada.

Y, desvelado, como nunca,

permanecer

con el agua al cuello.

 

Hay golpes que se acercan por la contigua habitación,

y luego se desvanecen, antes de entrar del todo

y de nombrarse.

 

Pero el silencio nunca se acostumbra

a ser silencio siempre.

 

Y se cierran los ojos

para no ver cómo llegan

en la completa oscuridad

los estremecedores

heraldos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://obituariosurbanos

Álmatlanság (Hungarian)

S most átfordulni kicsit a másik oldalra,

és semmi.

És éberen, mint még soha, maradni

nyakig-állig

verítékben.

 

Vannak csapások, melyek a szomszédból becserkésznek,

s eltűnnek, még mielőtt két lábbal benn állva

bemutatkoznának.

 

Ám a csönd sosem szokik hozzá,

hogy csönd legyen örökre.

 

S a szemek lecsukódnak,

ne lássák, mint érkeznek

a teljes sötétségben

a megrendítő hírek

hozói.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap