García Nieto, José: Álmatlanság (Insomnio in Hungarian)
Insomnio (Spanish)Y ahora volverse un poco del otro lado, y nada. Y, desvelado, como nunca, permanecer con el agua al cuello.
Hay golpes que se acercan por la contigua habitación, y luego se desvanecen, antes de entrar del todo y de nombrarse.
Pero el silencio nunca se acostumbra a ser silencio siempre.
Y se cierran los ojos para no ver cómo llegan en la completa oscuridad los estremecedores heraldos.
|
Álmatlanság (Hungarian)S most átfordulni kicsit a másik oldalra, és semmi. És éberen, mint még soha, maradni nyakig-állig verítékben.
Vannak csapások, melyek a szomszédból becserkésznek, s eltűnnek, még mielőtt két lábbal benn állva bemutatkoznának.
Ám a csönd sosem szokik hozzá, hogy csönd legyen örökre.
S a szemek lecsukódnak, ne lássák, mint érkeznek a teljes sötétségben a megrendítő hírek hozói.
|