This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gorostiza, José: Ősz (Otoño in Hungarian)

Portre of Gorostiza, José

Otoño (Spanish)

Un aire frío dispersó a la gente,
ramaje de colores.
Mañana es el primer día de otoño.
Los senos quieren iniciar un viaje
de golondrinas en azoro
y la mirada enfermará de ausencia.

!Otoño,
todo desnudez de oro!

Pluma de garza contra el horizonte
es la niebla en el alba.
Lo borrará de pronto con un ala
lejana;
pero tendré la tarde aclarecida,
aérea, musical de tus preguntas
esas eternas blandas.

!Otoño,
todo desnudez el oro!

Tu silencio es agudo como un mástil.
Haré de viento orífice.
Y al roce inmaterial de nuestras pausas,
en los atardeceres del otoño,
nunca sabremos si cantaba el mástil
o el viento mismo atardeció sonoro.

!Otoño,
todo desnudez en oro!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://astripasdoverso.blogspot.hu

Ősz (Hungarian)

Hűs fuvalom oszlatta szét a népet,
színpompás lombokat.
Holnap az első őszi nap megint.
A szív is útrakelni kész a fecskerajjal,
zsibong, riadt, kering,
s a tekintet hiányuktól beteg.

Őszi lég,
minden arany pőreség!

Gémpiheként a kéklő láthatáron
hajnali köd ring szállva.
Hírtelen szétfoszlik egy szárnycsapásra
a tájba,
de enyém légies és muzsikáló
örökkön-lágy kérdéseidnek
áttetsző délutánja.

Őszi lég,
minden arany pőreség!

A csönded olyan sudár, mint egy árboc.      
Széllel szegélyezem.  
S míg testetlen érinti puha békénk
az őszi naplemente,
sose tudjuk meg: az árboc dalolt-e,
vagy a szél alkonyult be zengve.

Őszi lég,
minden arany pőreség!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationA. L.

minimap