Elegía (Spanish)
Tú quisiste descansar En tierra muerta y en olvido. Creías poder vivir solo En el mar, o en los montes. Luego supiste que la vida Es soledad entre los hombres Y soledad entre los valles. Que los días que circulaban En tu pecho sólo eran muestras De dolor entre tu llanto. Pobre Amigo. No sabías nada ni llorabas nada.
Yo nunca me río De la muerte. Simplemente Sucede que No tengo Miedo De Morir Entre Pájaros y árboles.
Yo no me río de la muerte. Pero a veces tengo sed Y pido un poco de vida, A veces tengo sed y pregunto Diariamente, y como siempre Sucede que no hallo respuestas Sino una carcajada profunda Y negra. Ya lo dije, nunca Suelo reír de la muerte, Pero sí conozco su blanco Rostro, su tétrica vestimenta.
Yo no me río de la muerte. Sin embargo, conozco su Blanca casa, conozco su Blanca vestimenta, conozco Su humedad y su silencio. Claro está, la muerte no Me ha visitado todavía, Y ustedes preguntarán: ¿qué Conoces? No conozco nada. Es cierto también eso. Empero, sé que al llegar Ella yo estaré esperando, Yo estaré esperando de pie O tal vez desayunando. La miraré blandamente (No se vaya a asustar) Y como jamás he reído De su túnica, la acompañaré, Solitario y solitario. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.juliocarmona.com |
|
Elégia (Hungarian)
Szerettél volna megpihenni.
halott földben és feledésben:
Azt hitted, egymagadban élhetsz
tengeren, hegyeken bolyongva.
Aztán megtudtad, hogy az élet
magány az emberek között,
a völgyekben magány az élet.
Hogy mellkasodban a napok
csak fájdalmad jelei,
könnyre könnyek. Szegény
barát. Semmit se tudtál, semmin se sírtál akkor.
Én sohasem nevetek
a halálon.
Egyszerűen
csak arról van szó,
félni se
tudok
a
haláltál
madarak és fák
társaként.
Én sohasem nevetek a halálon.
De néha szomjazom,
és kortyolnék némi életet,
néha szomjazom, és kérdezek
nap nap után, és általában
kérdéseimre semmi válasz,
csak nevetés, rejtélyes
és sötét. Már mondtam, sohasem
szoktam nevetni a halálon,
de ismerem, jól ismerem
fehér arcát, gyászos leplét.
Én sohasem nevetek a halálon.
Mindazonáltal ismerem
fehér házát, ismerem
fehér leplét, jól ismerem
nyirkosságát és csöndjét.
Nyilvánvaló, a halál még
nem látogatott el hozzám,
és ha megkérdik: milyennek
ismered? - nincs mit felelnem.
Ez nyilvánvaló bizonnyal.
De tudom, ha megérkezik,
nem érkezik váratlanul,
érkezését állva várom,
vagy talán reggelizem majd.
Lágyan nézek a halálra
(ne ijessze meg az arcom),
és minthogy sosem nevettem
tunikáján, társa leszek,
egyedüli és egyetlen.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | S. A. |
|