This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hernández, Miguel: Szűnik-e hát e villám (¿No cesará este rayo que me habita in Hungarian)

Portre of Hernández, Miguel

¿No cesará este rayo que me habita (Spanish)

¿No cesará este rayo que me habita

el corazón de exasperadas fieras

y de fraguas coléricas y herreras

donde el metal más fresco se marchita?

 

¿No cesará esta terca estalactita

de cultivar sus duras cabelleras

como espadas y rígidas hogueras

hacia mi corazón que muge y grita?

 

Este rayo ni cesa ni se agota:

de mí mismo tomó su procedencia

y ejercita en mí mismo sus furores.

 

Esta obstinada piedra de mí brota

y sobre mí dirige la insistencia

de sus lluviosos rayos destructores.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.mhernandez.narod.ru

Szűnik-e hát e villám (Hungarian)

Szűnik-e hát e villám, mely dühöngő

vadakkal telt szívembe hasadást tép,

e vashámorba, hol oly szörnyű láng ég,

hogy acélt olvaszt benne a szilaj hő?

 

Szűnik-e végre ez a konok cseppkő

ellenem fenni meredő haját még,

mely kardként villog s merev máglyalángként,

hogy szegény szívem sikoltozva felbőg?

 

Nem szűnik s el sem apad ez a villám.

Mit lelkem indított működni, élni,

bőszült haraggal ön-fejemre támad:

 

e mennykő, mely belőlem szabadulván,

csökönyösen csak énfelém vezérli

dühét pusztító, esős sugarának. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap