This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Herrera y Reissig, Julio: A hegyi ház (La casa de la montaña in Hungarian)

Portre of Herrera y Reissig, Julio
Portre of Kormos István

Back to the translator

La casa de la montaña (Spanish)

Ríe estridentes glaucos el valle; el cielo franca
risa de azul; la aurora ríe su risa fresa;
y en la era en que ríen granos de oro y turquesa,
exulta con cromático relincho una potranca...

Sangran su risa flores rojas en la barranca;
en sol y cantos ríe hasta una oscura huesa;
en el hogar del pobre ríe la limpia mesa,
y allá sobre las cumbres la eterna risa blanca...

Mas nada ríe tanto, con risas tan dichosas.
como aquella casuca de corpino de rosas
y sombrero de teja, que ante el lago se aliña...

¿Quién la habita...? Se ignora. Misteriosa y huraña
se está lejos del mundo sentada en la montaña,
y ríe de tal modo que parece una niña.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://es.wikisource.org/wiki

A hegyi ház (Hungarian)

Harsogó zöld színekkel nevet a völgy; az égen
kékellő nevetés zeng; eperszínű a hajnal;
türkiz-búza a szérűn, száll önfeledt kacajjal;
egy kancacsikó ujjong a fényt-nevető szélben.

Vér-nevető virágok szakadékos sötétben,
besüppedt sírhalomra napsugár szánkáz dallal,
szegények viskójában nevet a tiszta asztal,
az örök csúcsokon fenn nevetés bong fehéren.

De nem látsz soha senkit olyan veszett-vidámnak,
mint ott annak a cserép-kalapos kicsi háznak
nevetését ha hallod, a tó elé omolva...

Ki lakja?... Ördög tudja. Csak ül, üldögél, távol
a hegyek közt titokban, messzire a világtól,
s nevet, harsogva, fennen, mintha egy kislány volna.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://nokedlira.blogspot.hu

minimap