This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Herrera y Reissig, Julio: Hazatérés a mezőről (La vuelta de los campos in Hungarian)

Portre of Herrera y Reissig, Julio

La vuelta de los campos (Spanish)

La tarde paga en oro divino las faenas...
Se ven limpias mujeres vestidas de percales,
trenzando su cabellos con tilos y azucenas
o haciendo sus labores de aguja en los umbrales.

Zapatos claveteados y báculos y chales...
Dos mozas con sus cántaros se deslizan apenas.
Huye el vuelo sonámbulo de las horas serenas.
Un suspiro de Arcadia peina los matorrales...

Cae un silencio austero... Del charco que se nuimba
estalla una gangosa balada de marimba.
Los lagos se amortiguan con espectrales lampos,

Las cumbres, ya quiméricas, corónanse de rosas...
Y humean a lo lejos las rutas polvorosas
por donde los labriegos regresan de los campos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.amediavoz.com

Hazatérés a mezőről (Hungarian)

Az alkony-ég arannyal fizeti meg a munkát…
Az asszonynép kimosdik és perkált ölt magára;
hajukat hársvirággal és liliommal fonják,
vagy a küszöbre ülnek, s tűk, ujjak tánca járja.

Botok, szöges bakancsok lesnek a mély homályba,
s látnak két, korsajukkal a kútra suhanó lányt.
Oszlik a komoly órák álmatag szárnycsapása.
Szellővel fésülködnek a gazos hajú rónák.

Zord csönd... Egy égi diccsel magasztos pocsolyában
megpendül a marimba orrhangú húrja lágyan.
Apró villámú láza már csitul a tavaknak;

az alig sejlő hegycsúcs rózsaszín koszorút kap,
s füstölög messzi-messzi csíkja a poros útnak,
melyen a földmívesnép fáradtan hazabaktat.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap