This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jiménez, Juan Ramón: Virrasztás (Desvelo in Hungarian)

Portre of Jiménez, Juan Ramón

Desvelo (Spanish)

Se va la noche, negro toro
-plena carne de luto, de espanto y de misterio -,
que ha bramado terrible, inmensamente,
al temor sudoroso de todos los caídos;
y el día viene, niño fresco,
pidiendo confianza, amor y risa
- niño que, allá muy lejos,
en los arcanos donde
se encuentran los comienzos con los fines,
ha jugado un momento,
por no sé qué pradera
de luz y sombra,
con el toro que huía. -



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.revistaiberica.com

Virrasztás (Hungarian)

Elmegy az éj, fekete bika
- izmos test bánatból, rémületből, titokból -;
szörnyen bőgött a mérhetetlenbe, 
a leigázottak verejtékes ijedtségére;
és eljön a nap, friss fiú,
bizalmat, szeretetet és kacajt kér,
- a fiú, aki ott, jó messze,
a rejtettségben, ahol
minden kezdet minden véggel találkozik,
rövid ideig játszott
- valamely fényből és árnyékból
szőtt pagonyban, -
a bikával, amely elszökött…



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Z.

minimap