This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jiménez, Juan Ramón: Téli metszet (Estampa de invierno in Hungarian)

Portre of Jiménez, Juan Ramón

Estampa de invierno (Spanish)

¿Dónde se han escondido los colores
en este día negro y blanco?
La fronda, negra; el agua, gris; el cielo
y la tierra, de un blanquinegro pálido;
y la ciudad doliente
una vieja aguafuerte de romántico.
 
El que camina, negro;
negro el medroso pájaro
que atraviesa el jardín como una flecha…
Hasta el silencio es duro y despintado.
 
La tarde cae.  El cielo
no tiene ni un dulzor.  En el ocaso,
un vago amarillor esplendente
que casi no lo es.  Lejos, el campo
de hierro seco.
 
Y entra la noche, como
un entierro; enlutado
y frío todo, sin estrellas, blanca
y negra, como el día negro y blanco…



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lectoaperitivos.com

Téli metszet (Hungarian)

Hol bújt el minden, ami szín volt
E mai nagy fehér-feketeségben?
Fekete lombok, szürke víz, fehérség
S feketeség a földön és az égen;
A sajgó város ódon
Rézkarc, mely színét elvesztette régen.
 
Fekete mind, ki künn jár,
S mely most mint nyíl a kerten átcikázott,
Fekete a madár is...
Kemény a csend is, színtelenre vásott.
 
Bealkonyul. Az égnek
Egy puha foltja sincs. Sárgás sugárzás
Alig-alig sugárzó,
Sejlik nyugatra. Távol ólom-álcás
A rét.
 
Bakacsin szemfedőül
Hullik reá az éjjel,
Akár a fekete-fehér nap,
Fénytelen, fagyos, fekete-fehérrel.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. E.

minimap