Jiménez, Juan Ramón: Csak virágok illatárja (Solo el olor de unas flores… in Hungarian)
Solo el olor de unas flores… (Spanish)Solo el olor de unas flores… hoy, al sol dorado y tibio, mi jardín está llorando mi casa está de suspiros.
…Las flores huelen a ella; son de un rosa triste y frívolo, como aquel rosa con grises de si cuerpo florecido.
- ¡Rosa triste, triste ahora, alegre ayer, cuando el frío no era de aquí, cuando el sol doró el oro del idilio!-
Ayer…, fue su cuerpo rosa, y mío, y rosa, vestido de seda blanca, por toda la casa… Después… ¡Dios mío,
sólo el olor de unas flores!... este olor que va conmigo, que huele a ella y no es ella, que es mudo, que está sombrío…
- ¡Y cómo huelen las flores, cuando una mujer se ha ido, cuando todo (alma, jardín, casa) se queda vacío!... –
|
Csak virágok illatárja (Hungarian)Csak virágok illatárja… Vérvörös a nap, virít fenn, kertem sűrü könnye perdül, sóhaj leng bús termeimben.
…Őt idézik a virágok; bánat-rózsa, súlya sincsen, mint a szél ölén a hervadt, rózsák szirma, messze libben.
– Bánat-rózsa, bánatos vagy, s boldog voltál, míg csak itt nem járt a szél, s a nap világló fényét el nem vitte innen! –
Tegnap… rózsa volt a teste, és enyém volt, rózsa, mígnem selymet öltött, s véle még a ház is… Aztán … Uram Isten,
csak virágok illatárja! Illatát remegve vittem, Őt idézik, mégsem ő az, elborult egyszerre minden…
– Mint idézik a virágok, asszony indul útra, s nincsen kert, se ház, mit az üresség át ne járna (semmi szív sem).
|