Jiménez, Juan Ramón: Vientro negro, luna blanca...
Vientro negro, luna blanca... (Spanish)Viento negro, luna blanca. Noche de Todos los Santos. Frío. Las campanas todas de la tierra están doblando.
El cielo, duro. Y su fondo da un azul iluminado de abajo, al romanticismo de los secos campanarios.
Faroles, flores, coronas – ¡campanas que están doblando! – ...Viento largo, luna grande, noche de Todos los Santos.
...Yo voy muerto, por la luz agria de las calles; llamo con todo el cuerpo a la vida; quiero que me quieran; hablo a todos los que me han hecho mudo, y hablo sollozando, roja de amor esta sangre desdeñosa de mis labios.
¡Y quiero ser otro, y quiero tener corazón, y brazos infinitos, y sonrisas inmensas, para los llantos aquellos que dieron lágrimas por mi culpa! ...Pero, ¿acaso puede hablar de sus rosales un corazón sepulcrado?
– ¡Corazón, estás bien muerto! ¡Mañana es tu aniversario! –
Sentimentalismo, frío. La ciuded está doblando. Luna blanca, viento negro. Noche de Todos los Santos.
|
Fekete szél, fehér hold (Hungarian)Fekete szél és fehér hold. Mindenszentek éjszakája. Fagy. A föld minden haragját kongatják az éjszakába.
Az ég kemény. Rávetődik kéken derengő világa alulról a romantikus és ösztövér haranglábra.
Mécses, virág és koszorú, - meg a harangok zúgása! - ...Hosszú a szél, fehér a hold. Mindenszentek éjszakája.
Holtan járok az utcákon, fanyar fényben és kiáltva szólongatom az életet: szeressetek! De hiába szólok ahhoz, aki engem kárhozatott némaságra, ajkamból a vér kicsorran rőt, szerelmes zokogásba.
Ha más volnék, s más a s s karom végtelen, kitárva, nagy mosolyba, mindazoké akik megkönnyezték árva bűneimet! ... Szólhat tán a rózsákról az, kinek szíve temetőföldbe van ásva?
- Jól meghaltál, szívem! S születésednek napjára! -
Érzelgősség fagyban. Fázva. Város, harangok zúgása. Fehér hold és fekete szél. Mindenszentek éjszakája.
|