This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

León, Fray Luis de: A Felipe Ruiz

Portre of León, Fray Luis de

A Felipe Ruiz (Spanish)

En vano el mar fatiga

la vela portuguesa; que ni el seno

de Persia ni la amiga

Maluca da árbol bueno,

que pueda hacer un ánimo sereno.

 

No da reposo al pecho,

Felipe, ni la India, ni la rara

esmeralda provecho;

que más tuerce la cara

cuanto posee más el alma avara.

 

Al capitán romano

la vida, y no la sed, quitó el bebido

tesoro persiano;

y Tántalo, metido

en medio de las aguas, afligido

 

de sed está; y más dura

la suerte es del mezquino, que sin tasa

se cansa ansí, y endura

el oro, y la mar pasa

osado, y no osa abrir la mano escasa.

 

¿Qué vale el no tocado

tesoro, si corrompe el dulce sueño,

si estrecha el nudo dado,

si más enturbia el ceño,

y deja en la riqueza pobre al dueño?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://amediavoz.com/deleon.htm

Felipe Ruizhoz (Hungarian)

Tengert hiába fáraszt

a gyarmatjáró portugál vitorla:

semerre sem találhatsz

oly fára, fűre, borra,

melytől kavargó lelked megnyugodna.

 

Nem nyujt békét a szívnek,

Fülöp, tündöklő fénye Indiának,

topáz, smaragd, zafír se!

- Szomjad újúlva támad

minél többet harácsol kapzsi vágyad!

 

A római seregnek

nem boldogsága, inkább pusztulása

lett gyöngye dús keletnek.

S derékig vízbe járva

lelt Tantalus a kínzó szomjhalálra.

 

De szörnyű sors, ha ember

merészen csillogó ezüst felé fut;

meg nem rettenti tenger,

kincset kincsek mellé dug,

ám görcsbe torzult marka nyílni sem tud.

 

Rejtett ékszer mit érhet,

ha nyugtod s édes álmod elrabolja,

ha csak bilincsit érzed,

lelkedet titka nyomja

és gazdagon taszít koldúsi sorba.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap