Machado, Antonio: A vándor (El viajero in Hungarian)
El viajero (Spanish)He andado muchos caminos, he abierto muchas veredas; he navegado en cien mares, y atracado en cien riberas.
En todas partes he visto caravanas de tristeza, soberbios y melancólicos borrachos de sombra negra,
y pedantones al paño que miran, callan y piensan que saben, porque no beben el vino de las tabernas.
Mala gente que camina y va apestando la tierra... Y en todas partes he visto gentes que danzan o juegan, cuando pueden, y laboran sus cuatro palmos de tierra.
Nunca, si llegan a un sitio, preguntan adónde llegan. Cuando caminan, cabalgan a lomos de mula vieja,
y no conocen la prisa ni aun en los días de fiesta. Donde hay vino, beben vino, donde no hay vino, agua fresca.
Son buenas gentes que viven, laboran, pasan y sueñan, y en un día como tantos, descansan bajo la tierra.
|
A vándor (Hungarian)Bejártam sok országútat, ösvény maradt sok mögöttem, száz tengeren áthajóztam, ezer parton kikötöttem.
Itt is, ott is vonulását láttam baljós karavánnak gőgös arcu, komor népet, itala a sötét bánat.
Színészkedő ál-tudákost, ki néz, hallgat s bölcsnek érzi magát, mert a bort nem issza, amelyet a kocsma mér ki.
Ez a rossz nép lohol, törtet, s megfertőzi mind a földet. S itt is, ott is láttam embert, aki táncol, mikor éppen jó a kedve, s pár arasznyi kicsi földjén szánt-vet szépen.
Hogyha eljut valamerre, sose kérdi, meddig ér el, s nem utazik soha máskép. mint egy lomha, vén öszvérrel.
Soha semmit sietősen nem tesz ünnepnapjain sem, bort iszik, ha bort kap inni s friss vizet, ha bora nincsen.
Ez a jó nép végzi dolgát, álmodik, él, megy előre s egy napon, mely olyan, mint más, a földbe tér pihenőre.
|