Machado, Antonio: Los olivos
Los olivos (Spanish)I ¡Viejos olivos sedientos bajo el claro sol del día, olivares polvorientos del campo de Andalucía! ¡El campo andaluz, peinado por el sol canicular, de loma en loma rayado de olivar y de olivar! Son las tierras soleadas, anchas lomas, lueñes sierras de olivares recamadas. Mil senderos. Con sus machos, abrumados de capachos, van gañanes y arrieros. ¡De la venta del camino a la puerta, soplan vino trabucaires bandoleros! ¡Olivares y olivares de loma en loma prendidos cual bordados alamares! ¡Olivares coloridos de una tarde anaranjada; olivares rebruñidos bajo la luna argentada! ¡Olivares centellados en las tardes cenicientas, bajo los cielos preñados de tormentas!... Olivares, Dios os dé los eneros de aguaceros, los agostos de agua al pie, los vientos primaverales, vuestras flores racimadas; y las lluvias otoñales vuestras olivas moradas. Olivar, por cien caminos, tus olivitas irán caminando a cien molinos. Ya darán trabajo en las alquerías a gañanes y braceros, ¡oh buenas frentes sombrías bajo los anchos sombreros!... ¡Olivar y olivareros, bosque y raza, campo y plaza de los fieles al terruño y al arado y al molino, de los que muestran el puño al destino, los benditos labradores, los bandidos caballeros, los señores devotos y matuteros!... ¡Ciudades y caseríos en la margen de los ríos, en los pliegues de la sierra!... ¡Venga Dios a los hogares y a las almas de esta tierra de olivares y olivares!
II A dos leguas de Úbeda, la Torre de Pero Gil, bajo este sol de fuego, triste burgo de España. El coche rueda entre grises olivos polvorientos. Allá, el castillo heroico. En la plaza, mendigos y chicuelos: una orgía de harapos… Pasamos frente al atrio del convento de la Misericordia. ¡Los blancos muros, los cipreses negros! ¡Agria melancolía como asperón de hierro que raspa el corazón! ¡Amurallada piedad, erguida en este basurero!… Esta casa de Dios, decid hermanos, esta casa de Dios, ¿qué guarda dentro? Y ese pálido joven, asombrado y atento, que parece mirarnos con la boca, será el loco del pueblo, de quien se dice: es Lucas, Blas o Ginés, el tonto que tenemos. Seguimos. Olivares. Los olivos están en flor. El carricoche lento, al paso de dos pencos matalones, camina hacia Peal. Campos ubérrimos. La tierra da lo suyo; el sol trabaja; el hombre es para el suelo: genera, siembra y labra y su fatiga unce la tierra al cielo. Nosotros enturbiamos la fuente de la vida, el sol primero, con nuestros ojos tristes, con nuestro amargo rezo, con nuestra mano ociosa, con nuestro pensamiento -se engendra en el pecado, se vive en el dolor. ¡Dios está lejos!- Esta piedad erguida sobre este burgo sórdido, sobre este basurero, esta casa de Dios, decid, oh santos cañones de von Kluck, ¿qué guarda dentro?
|
Az olajfák (Hungarian)I. Vén és szomjazó olajfák a nap tiszta sugarában, poros olajfák a nagy, tág andalúziai tájban, melyet lángot szórva fésül a kegyetlen napsütés, s lankáról lankára békül a feledés, feledés. Im, e földek, tág sierrák, messzi lankák, napsütöttek, olajfákkal tarka hegyhát. Ezer ösvény. Bakra hágva, nagy kosarat vetve hátra béres indul, szekeres megy. Útszélén a kocsma nyitva, bandolerók állnak itt s a puskát fogva bort vedelnek. Olajfák s ismét olajfák, mintha bojtos fityegőkkel aggatnák tele a lankát. Olajfák, melyekre rőten az alkony narancsa cseppen, fénylő olajfák előttem, ezüst hold alatta csendben. Olajfák szikrázva, égve a hamuszín délutánban, viharoktól vemhes égbe nézve bátran... Áldjon Isten titeket januárral, záporával, adjon nyári vízeket! Tavaszi szél fodrozódjon, fürtözze fel friss virágod, lila, olajos bogyódtól az őszi szél legyen áldott! Olajfa, őszöd bogyója indul el majd száz uton s elvándorol száz malomba. Lesz, tudom, olajütőkben dolog, sok, béres, sommás él belőle, ó, sok árnyas, tiszta homlok nagy sombrerókkal befödve! Olajfa és ültetője, faja, fája, földje, tája azoknak, kik hűk maradtak röghöz, ekéhez, malomhoz. kik ököllel odacsapnak jól a sorshoz, az áldott földműveseknek. betyárrá kopott lovagnak, istenes meg csempészkelő nagyuraknak. Városok és tanyaházak, a sierra hajlatának s a folyó partjára dőlnek Isten jöjjön otthonába, szálljon lelkébe e földnek. olajfákra, olajágra!
II. Két mérföldre Úbedától a tűző napon Pero Gil tornya áll magába, spanyolföld komor városa. Kocsink fut: szürke, poros olajfák némasága. Amott a hősi kastély. A téren rongyok színes orgiája, gyerek- s koldus-zsivajgás. A Misericordia klastromára látunk udvara előtt elhaladva. Fehér falak, fekete ciprus ága! És fanyar mélabú, mely mint a vaspor sikálja a szívet! E szemétdomb hegyén a befalazott kegyelet téglaháza! Ez az Istenháza, felelj nekem, ó, testvér, ez az Istenháza, mit zár magába? S ez a halvány fiú, ki ámulva néz miránk s a szájával bámul szinte már utánunk, ez kit a falu szája „a félnótás Ginés"-nek, Blasnak vagy Lucasnak hív hahotázva. Megyünk. Olajfaligetek. Olajfák tele virággal. Két gebénk nyomába szekerünk hosszan nyögve, nyikorogva gördül Peal felé. Dús, drága földek, megadják a magukét; munkál a napfény: nemz, vet, munkába vág, a mély talajé az ember, és fáradtságával égi igába fogja a földet. Tőlünk zavaros lesz az élet forrása, a nap világa, szomorú szemeink meg szánk keserű imája, semmittevő kezünk és gondolatunk virága bűnben fogantatott; mind kínban élünk. Messze Isten világa! E megépült kegyesség, e komor, piszkos városban, e szemétdombra hágva, ez a szegény Istenháza, mondjátok, ó, szent ágyui von Klucknak, mit zár magába?
|