Machado, Antonio: Yo voy soñando caminos
Yo voy soñando caminos (Spanish)Yo voy soñando caminos de la tarde. ¡Las colinas doradas, los verdes pinos, las polvorientas encinas!...
¿Adónde el camino irá? Yo voy cantando, viajero a lo largo del sendero... - la tarde cayendo está-.
"En el corazón tenía la espina de una pasión; logré arrancármela un día: ya no siento el corazón".
Y todo el campo un momento se queda, mudo y sombrío, meditando. Suena el viento en los álamos del río.
La tarde más se oscurece; y el camino que serpea y débilmente blanquea se enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a plañir: "Aguda espina dorada, quién te pudiera sentir en el corazón clavada".
|
Álmodva járom… (Hungarian)Álmodva járom az esti útat. A fenyvesek zöldek. A dombot aranyfény festi. Hímporuk szórják a tölgyek.
Hová visz az ösvény? Merre? Dalolva megyek magamban, vándor, csak ballagok egyre a mélyülő alkonyatban.
„Szívembe vágott keményen tüskéje lüktető vágynak. Egy szép nap fogtam, kitéptem; Nincs már a szívemben bánat."
A tájék egy pillanatra elhallgatott és sötét lett. Töprengett. Szélvész ríkatta a partmenti jegenyéket.
Az alkony egyre sötétebb; kígyózva futó ösvényem, mely most is épp hogy fehérlett, elmerül, elvész az éjben.
Tovább száll nótám lebegve: „Te éles, színarany tüske, bár ma is itt volnál egyre a szívem mélyébe ütve!"
|