This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Martínez Villena, Rubén: A hangsor és a szivárvány elégtelensége (Insuficiencia de la escala y el iris in Hungarian)

Portre of Martínez Villena, Rubén

Insuficiencia de la escala y el iris (Spanish)

La luz es música en la garganta de la alondra;
mas tu voz ha de hacerse de la misma tiniebla;
el sabio ruiseñor descomponer la sombra
y la traduce al iris sonoro de su endecha.

El espectro visible tiene siete colores,
la escala natural tiene siete sonidos:
puedes trenzarlos todos en diversas canciones,
que tu mayor dolor quedará sin ser dicho.

Dominando la escala, dominador del iris,
callarás en tinieblas la canción imposible.
Ha de ser negra y muda. Que a tu verso le falta

para expresar la clave de tu angustia secreta,
una nota, inaudible, de otra octava más alta,
un color, de la oscura región ultravioleta.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://cubanosdeambasorillas.blogspot.hu

A hangsor és a szivárvány elégtelensége (Hungarian)

Pacsirta torka mélyén a fény átvált zenére,
de néked, hogy dalolhass, hangot csupán az árny ád.
Bölcsebb a csalogány: az árnyat fölmetélve
festi panasza zengő, sokcsíkú szivárványát.

A színkép színe - mármint a fölismerhető - hét,
és ugyanennyi hang van a zenei skálán;
s ha mindahányat százszor más-más énekbe szőnéd,
még mondatlan marad, mi benned leginkább fáj.

Valljanak bár a hangsor s a szivárvány uruknak,
a lehetetlen ének mégis homályba fullad.
Sorsa, hogy sötét, s néma. Mert nincs a te dalodban

- hogy elmondd szorongásod, mitől, bár dugva, senyvedsz
egy másik oktáv küldte, füllel-föl-nem fogott hang,
egy szín az ibolyán túl, mely el nem jut a szemhez.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap