Morales, Rafael: A la rueda de un carro
A la rueda de un carro (Spanish)Tristemente, las ruedas van hundiendo en el barro su gemido incansable, monocorde, doliente, lagrimones de cieno se desprenden temblando, desplomándose suaves, silenciosos y lentos, dulcemente redondos, tiernamente pausados.
Aquí en esta madera, que se queja cansada, cantaron jubilosos, espléndidos, los pájaros, y las ramitas tiernas con su verde ventura temblaron mansamente bajo el viento de mayo.
Redonda va la pena, redonda va la muerte, redonda va la rueda, torpemente girando… Y sobre el carro, lento, cargado de verduras, un mocetón alegre no sé qué va cantando.
|
Egy szekér kerekeihez (Hungarian)Szomorúan merülnek a kerekek a sárba egyhangú, visszatérő, újrafájó nyögéssel. Az iszap puha könnye remeg oldalt leválva, csendesen hull le, lassan, lágyan pereg a földre nyugodt ütemű, fáradt, bársonykerek siráma.
Ezen a fán, mely nyögve panaszkodik az útnak, csattogott víg madárhad surranó, pelyhes szárnya, és borzas, tömzsi ágak nevettek zöld örömmel a májusi szelecske áramaival játszva.
Kövéren jár a bánat, a halál kövéren jár, széthajolnak az ágak, kerék süllyed a sárba… S az ormótlan szekéren, zöld gallyak közt, vidáman füttyög egy víg legényke, s szellő fordul szavára.
|