This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Neruda, Pablo: Poema 10

Portre of Neruda, Pablo

Poema 10 (Spanish)

Hemos perdido aun este crepúsculo. 
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas 
mientras la noche azul caía sobre el mundo. 

He visto desde mi ventana 
la fiesta del poniente en los cerros lejanos. 

A veces como una moneda 
se encendía un pedazo de sol entre mis manos. 

Yo te recordaba con el alma apretada 
de esa tristeza que tú me conoces. 

Entonces, dónde estabas? 
Entre qué gentes? 
Diciendo qué palabras? 
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe 
cuando me siento triste, y te siento lejana? 

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo, 
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa. 

Siempre, siempre te alejas en las tardes 
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.adowns.com

Poem 10 (English)

We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world. 

I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops. 

Sometimes a piece of sun 
burned like a coin in my hand. 

I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know. 

Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away? 

The book fell that always closed at twilight
and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet. 

Always, always you recede through the evenings
toward the twilight erasing statues.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.adowns.com

minimap