This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Palomares, Ramón: El sol

Portre of Palomares, Ramón

El sol (Spanish)

A Elisa Lerner
 
Andaba el sol muy alto como un gallo
brillando, brillando
y caminando sobre nosotros.
Echaba sus plumas a un lado, mordía con sus espuelas al cielo.
 
Corrí y estuve con él
allá donde están las cabras, donde está la gran casa.
Yo estaba muy alto entre unas telas rojas
con el sol que hablaba conmigo
y nos estuvimos sobre un río
y con el sol tomé agua mientras andábamos
y veíamos campos y montañas y tierras sembradas
y flores
cantando y riéndonos.
Allí andaba el sol
entre aquellas casas, entre aquellos naranjos,
como una enorme gallina azul, como un gran patio de rosas;
caminando, caminando, saludaba a uno y a otro lado;
hasta que me dijo:
Mi amigo que has venido de tan abajo
vamos a beber
y cayó dulce del cielo, cayó leche hasta la boca del sol.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gentemergente.com

A nap (Hungarian)

Elisa Lernernek
 
Fönn, magasan, miként fénylő,
sziporkázó, délceg kakas,
úgy lépkedett útján a nap.
Fényes szárnya eltakarta, sarkantyúja vérbe vonta az eget.
 
Futottam, hát utolértem,
odafenn a kecskeólnál, a nagy torony oldalánál.
S csuda magas voltam én is,
míg a nappal társalogtam,
míg piros gyolcs-kezét fogtam.
Máris egy folyónál voltunk,
vizéből jó nagyot kortyoltunk,
és rétek, hegyek, vetett földek,
és virágok jöttek,
és mi csak daloltunk, nevettünk, és újra csak daloltunk.
Aztán folytatta útját a Nap,
a házak, a narancsosok között,
s most óriás kék tyúk, vagy inkább nagy rózsakert volt;
s ahogy lépdelt, fejet hajtva mindenkitől elköszönt,
majd egyszer csak így szólt hozzám:
testvér, ki oly lentről jöttél,
gyere velem, igyunk, de bort!
Azzal huncutul kacsintva, hopp, lehuppant az égről.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationCs. Cs.

minimap