This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pizarnik, Alejandra: Desfundación

Portre of Pizarnik, Alejandra

Desfundación (Spanish)

Alguien quiso abrir alguna puerta. Duelen sus manos aferradas a su prisión de huesos de mal agüero.
Toda la noche ha forcejeado con su nueva sombra. Llovió dentro de la madrugada y martillaban con lloronas.
La infancia implora desde mis noches de cripta.
La música emite colores ingenuos.
Grises pájaros en el amanecer son a la ventana cerrada lo que a mis males mi poema.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttps://www.poeticas.com.ar/poemarios/alejandra-pizarnik-poemas/

Megalapozatlanság (Hungarian)

Valaki megpróbált kinyitni valamilyen ajtót. Fájós
kezeit foglyul ejtette a baljóslatú csontok
börtöne.
Egész éjjel az új árnyékával
küszködött. A hajnal belsejében esett az eső és
könnyek kalapáltak.
A gyermekkor éjszakáim kriptájából
könyörög.
A zene ártalmatlan színeket bocsát ki.
Hajnalban a csukott ablakoknak ugyanazt jelentik
a szürke madarak, mint gondjaimnak a verseim.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://www.szifonline.hu/?cikk_ID=939

minimap