Plácido, Gabriel de la Concepción Valdés: Búcsúlevél anyámhoz (Despedida a mi madre in Hungarian)
Despedida a mi madre (Spanish)Si la suerte fatal que me ha cabido y el triste fin de mi sangrienta historia al salir de esta vida transitoria deja tu corazón de muerte herido,
Baste de llanto: el ánimo afligido Recobre su quietud: muero en la gloria Y mi plácida lira a tu memoria Lanza en la tumba su postrer sonido.
Sonido dulce, melodioso, santo, Glorioso, espiritual, puro, divino, Inocente, espontáneo como el llanto
Que vertiera al nacer. Ya el cuello inclino. Ya de la religión me cubre el manto Adiós, mi madre! adiós… El Peregrino.
|
Búcsúlevél anyámhoz (Hungarian)Ha a végzetes sors, mely tőrbe ejtett, s véres történetem, szomoru végem, midön túllépek ez arasznyi léten, halálos tőrdöfés szegény szivednek –
elég a könny! megleli majd az enyhet a sebzett szív; dicső halál a részem, és a sírban is emléked idézem, ha utolszor kél lantomról a zengzet.
Édes zengzet, dallamos, szent, megejtő, dicsőséges, éteri, tiszta, áldott, ártatlan, szívből jövő, mint az első
csecsemő-sírás; már vérpadra lépek, már a vallás fölém setét lepelt sző… Isten áldjon hát, anyám!… A Zarándok.
|