This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Quevedo, Francisco de: Beszéd és hallgatás veszélyei, és a csönd nyelvezete (Peligros de hablar y de callar, y lenguage en el silencio in Hungarian)

Portre of Quevedo, Francisco de

Peligros de hablar y de callar, y lenguage en el silencio (Spanish)

¿Cómo es tan largo en mí dolor tan fuerte,

Lisis? Si hablo y digo el mal que siento,

¿Qué disculpa tendrá mi atrevimiento?

Si callo, ¿quién podrá excusar mi muerte?

 

Pues ¿cómo sin hablarte podrá verte

Mi vista y mi semblante macilento?

Voz tiene en el silencio el sentimiento:

Mucho dicen las lágrimas que vierte.

 

Bien entiende la llama quien la enciende,

Y quien los causa entiende los enojos,

Y quien manda silencios, los entiende.

 

Suspiros, del dolor mudos despojos,

También la Boca a razonar aprende,

Como con llanto, y sin hablar, los ojos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesia-inter.net/fq48072.htm

Beszéd és hallgatás veszélyei, és a csönd nyelvezete (Hungarian)

Miért olyan hosszú a kín, mi éget,

Lisis? Szavakba ha öntöm a lázat,

merészségem számára lesz bocsánat?

Ha hallgatok, a haláltól ki véd meg?

 

Hogyan lát, szájammal ha nem beszélek,

szemem és arcom, vágytól halaványak?

Hangot az érzés ad a csönd szavának:

könnyeivel mond legtöbbet a lélek.

 

Érti jól, aki meggyújtja a lángot,

kínnak okát, kínt ki okoz, megérti,

aki elnémít, érti hallgatásod.

 

A sóhajt néma fájdalom kíséri,

vele próbál a Száj is szólni, látod,

mint könnyel a szem, a szót nem igényli.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap