This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rodriguez Galván, Ignacio: Profecia de Guatimoc (detalle)

Portre of Rodriguez Galván, Ignacio

Profecia de Guatimoc (detalle) (Spanish)

Soneto la tierra

Girar bajo mis pies, nieblas extrañas

Mi vista ofuscan y hasta el cielo suben.

Silencio reina por doquier; los campos,

Los árboles, las aves, la natura,

La natura parece agonizante.

Mis miembros tiemblan, la rodillas doblo

Y no me atrevo a levantar la vista.

¡Oh mortal miserable! Tu ardimiento,

tu exaltado valor es vano polvo.

Caí por tierra sin aliento y mudo,

Y profundo estertor del hondo pecho

Oprimido salía.

 

De repente

Parece que una mano de cadáver

Me aferra el brazo y me levanta. . . ¡Cielos!

¿Qué estoy mirando? . . .

 

-"Venerable sombra,

huye de mí: la sepultura cóncava

tu mansión es. ¡Aparta, aparta!

 

En vano

suplico y ruego; mas el alma mía

Vuelve a su ser y el corazón ya late.

De oro y telas cubierto y ricas piedras

Un guerrero se ve. Cetro y penacho

De ondeantes plumas se descubre;

tiene potente maza a su siniestra, y arco

Y rica aljaba de sus hombros penden . . .

¡Qué horror! Entre las nieblas se descubren

llenas de sangre sus tostadas plantas

en carbón convertidas; aun se mira

bajo sus pies brillar la viva lumbre.

Grillos, esposas y cadenas duras

Visten su cuerpo, y acerado anillo

Oprime su cintura; y para colmo

De dolor, un dogal su cuello aprieta.

"Reconozco, exclamé, sí, reconozco

la mano de Cortés bárbaro y crudo.

¡Conquistador! ¡Aventurero impío!

¿Así trata un guerrero a otro guerrero?

¿Así un valiente a otro valiente? . . . " Dije

y agarrar quise del monarca el manto;

pero él se deslizaba y aire sólo

con los dedos toqué.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.los-poetas.com

Látomás Guatemokról (részlet) (Hungarian)

Forogni érzem

lábam alatt a földet, és szememre

homály borul, valami furcsa felleg.

Elhallgat minden: rétek szerte és fák,

a madarak az erdőben, a tájék.

Minthogyha minden halni készülődne.

Egész testemben reszketek, a térdem

megrogy, az égre tekinteni félek.

Ó, szánalmas halandó! Lám erényed,

hős lángolásod puszta por a szélben.

A földre hullasz hangtalan, erőtlen

halálhörgés tőr kebledből rekedten

a légbe.

 

Egyszerre

mintha halotti kéz nyúlna utánam,

karomnál fogva megragadna. Ó, jaj

szemem elé mi tárul?

 

Hatalmas árnyék,

eressz! Koporsód kongó mélye

lakásod, hagyj magamra engem!

 

Hiába

koldul és könyörög, de a lelkem

saját léte visszatér és dobog a szívem.

Arannyal, drágakövekkel borítva

harcos tűnik fel, tolldísz a hajában,

jogar kezében, baljában hatalmas

buzogányt emel, vállára akasztva

a könnyű íj s a gazdagmívü puzdra ...

Ó szörnyűség! A félhomályban ékes

fegyverzete merő vér, talpa szénné

égett a tűzben; meg-megcsillan olykor

valamiféle fénysugár alakján:

kezén bilincs van, lábán béklyó, durva

lánc csüng le róla, vasgyűrű szorítja

a derekát, s hogy fájdalmát növelje,

nyakát kaloda húzza le a földre.

„Rád vall – kiáltok –, a kezedre vall ez,

istent nem ismerő Fernando Cortés!

Könyörtelen és vakmerő kalandor!

Harcossal harcostársa ily kegyetlen?

Bútorral bátor? ..." így beszéltem akkor

s megfogtam már-már köntőse szegélyét,

de szertefoszlott, s ujjam csak a puszta

levegőbe kapott.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap