This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sor Juana Inés de la Cruz: Melyben a szerelem természetéről vallott véleményét még élénkebb eleganciával fejti ki (Continúa el asunto y aun le expresa con más viva elegancia in Hungarian)

Portre of Sor Juana Inés de la Cruz

Continúa el asunto y aun le expresa con más viva elegancia (Spanish)

Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco:

a quien más me desdora, el alma ofrezco; 
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro
y al que le hace desprecios enriquezco;

si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí ofendido 
y al padecer de todos modos vengo;

pues ambos atormentan mi sentido:
aquéste con pedir lo que no tengo
y aquél con no tener lo que le pido.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ciudadseva.com

Melyben a szerelem természetéről vallott véleményét még élénkebb eleganciával fejti ki (Hungarian)

Feliciano imád, én utálom,
Lisardo rám se néz, én istenítem;
azért sírok, ki sosem volt a hívem,
ki értem könnyezik, azt ki nem állom;

ki mindenemből kiforgat: barátom,
a bőkezűt koldusbothoz segítem,
dicsőítőmet semminek tekintem,
ki megvet, mindenem annak ajánlom.

Ha a sérthetetlent halálra sértem,
a sértődött a sebet visszaadja,
így szüntelen növekszik szenvedésem,

mert engem gyötör mindkettő haragja:
ez olyat kér, amit nem bírok én sem,
az meg csekély kérésem megtagadja.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap