Storni, Alfonsina: Anguish (Dolor in English)
Dolor (Spanish)Quisiera esta tarde divina de octubre Pasear por la orilla lejana del mar;
Oue la arena de oro, y las aguas verdes, Y los cielos puros me vieran pasar.
Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera, Como una romana, para concordar
Con las grandes olas, y las rocas muertas Y las anchas playas que ciñen el mar.
Con el paso lento, y los ojos fríos Y la boca muda, dejarme llevar;
Ver cómo se rompen las olas azules Contra los granitos y no parpadear
Ver cómo las aves rapaces se comen Los peces pequeños y no despertar;
Pensar que pudieran las frágiles barcas Hundirse en las aguas y no suspirar;
Ver que se adelanta, la garganta al aire, El hombre más bello; no desear amar ...
Perder la mirada, distraídamente, Perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;
Y, figura erguida, entre cielo y playa, Sentirme el olvido perenne del mar.
|
Anguish (English)This flawless October afternoon I would like to walk the distant shore.
And the golden sands and green waters And the undiluted skies would see me pass.
I would like to be tall, magnificent, perfect, Like a woman of ancient Rome, in harmony
With the huge waves and the dead rocks And the broad beaches that edge the sea.
With a deliberate gait, dull eyes, silent mouth I would let myself be carried along:
To see blue waves break Against tiny grains of sand, and not blink;
To see raptors devour Little fish, and not sigh;
To think that small, flimsy boats could disappear in the waters, and not awaken;
To see a beautiful man approach, a giant, unattached: not to desire… not love…
To lose sight, absentmindedly, To lose what would never return;
And, a figure upright between sky and sand, To feel the incessant indifference of the sea.
|