Storni, Alfonsina: Fájdalom (Dolor in Hungarian)
Dolor (Spanish)Quisiera esta tarde divina de octubre Pasear por la orilla lejana del mar;
Oue la arena de oro, y las aguas verdes, Y los cielos puros me vieran pasar.
Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera, Como una romana, para concordar
Con las grandes olas, y las rocas muertas Y las anchas playas que ciñen el mar.
Con el paso lento, y los ojos fríos Y la boca muda, dejarme llevar;
Ver cómo se rompen las olas azules Contra los granitos y no parpadear
Ver cómo las aves rapaces se comen Los peces pequeños y no despertar;
Pensar que pudieran las frágiles barcas Hundirse en las aguas y no suspirar;
Ver que se adelanta, la garganta al aire, El hombre más bello; no desear amar ...
Perder la mirada, distraídamente, Perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;
Y, figura erguida, entre cielo y playa, Sentirme el olvido perenne del mar.
|
Fájdalom (Hungarian)A távoli tengerparton szeretnék sétálni ezen a pompás októberi délutánon;
hogy az aranyló homok s a tenger zöld vize, amerre elmegyek, a tiszta ég lásson.
Bárcsak magas lennék, tökéletes és büszke, mint egy római, hogy lényem eggyé váljon
az óriás hullámokkal, a halott sziklákkal lent, a tengert ölelő széles parton.
Hideg tekintettel és lassú léptekkel némán hagynám, hogy magával ragadjon;
nézném rezzenéstelen szemmel, miként porladnak szét kék hullámok a gránitfalon;
nézném kábulatban a falánk madarakat, hogyan lakmároznak az apró halakon;
és nem sóhajtanék a gondolattól, hogy vízbe merülhetnek a törékeny hajók bármikor;
nézném a legszebb embert, nyitott ingében, s nem vágynék szerelmet, mikor menni látom...
A messze távolba veszne révedt tekintetem, soha többé meg ne leljem, mindig ott maradjon:
és ég és partok között felmagasló Alak, érezzem, a tenger örök feledésébe burkolózom.
1925
|