This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Storni, Alfonsina: The sadness of Buenos Aires (Versos a la tristeza de Buenos Aires in English)

Portre of Storni, Alfonsina

Versos a la tristeza de Buenos Aires (Spanish)

Tristes calles derechas, agrisadas e iguales, 
Por donde asoma, a veces, un pedazo de cielo, 
Sus fachadas oscuras y el asfalto del suelo 
Me apagaron los tibios sueños primaverales. 
Cuánto vagué por ellas, distraída, empapada 
En el vaho grisáceo, lento, que las decora. 
De su monotonía mi alma padece ahora. 
-¡Alfonsina! -No llames. Ya no respondo a nada. 

Si en una de tus casas, Buenos Aires, me muero 
Viendo en días de otoño tu cielo prisionero 
No me será sorpresa la lápida pesada 

Que entre tus calles rectas, untadas de su río 
Apagado, brumoso, desolante y sombrío, 
Cuando vagué por ellas, ya estaba yo enterrada.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://spanishpoems2.blogspot.hu

The sadness of Buenos Aires (English)

Sad straight streets, covered equally in greys 
Where there appears sometimes a bit of sky 
The asphalt below and façades dark and high 
Blotted out the dreams of my tender spring days 
How I wandered distracted, and did despond 
In the slow greyish mist I could not flee 
My soul now suffers that monotony 
Alfonsina! Don't call me, I won't respond 

If in one of your houses, Buenos Aires, I die 
In autumn, watching your prison sky, 
The heavy tombstone will be no surprise. 

For in your straight streets, water-stained 
By their river, desolate, lifeless, pained, 
I was already buried within their guise.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://spanishpoems2.blogspot.hu

minimap