This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trapiello, Andrés: Para un combatiente del Ebro

Portre of Trapiello, Andrés

Para un combatiente del Ebro (Spanish)

A Soledad

“Un instante de azul es más que un alma”

 

¿Qué sabemos nosotros

de los viejos caminos llenos de barro y lodo?

¿Qué podemos nosotros recordar

de la pasada guerra,

de esos pueblos pequeños rodeados de viñas?

¿De esos bailes de pueblo

sobre las verdes eras y a la luz del carburo,

cuando el sagrado azul, el azul del crepúsculo

se queda entre las tumbas, viejas y abandonadas?

 

Otoño, otoño mío,

¿Qué sabemos nosotros de la guerra?

Dime por qué el azul, sagrado azul,

es el color de los que nunca vuelven,

de aquellos que partieron

una mañana antigua

por los viejos caminos llenos de barro y lodo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.epdlp.com

Egy ebrói harcoshoz (Hungarian)

Soledadnak

„Egy pillanat több, mint egy lélek"

 

Ugyan mit is tudunk mi

latyakos, csupa kátyú, vénséges vén utakról?

Ugyan mire emlékezhetünk vissza

az elmúlt háborúból,

az aprócska falvakból, köröskörül szőlőkkel?

A falusi táncokból

a zöld szérűskertekben karbidlámpa fényénél,

amikor a szent kékség, az alkonyulat kékje

lenyugszik vén sírok közt, elhagyott temetőben?

 

Őszidő, őszidőm ez.

Ugyan mit tudunk mi a háborúról?

Mondd el, miért a kék, a megmentő kék

azok színe, kik sosem térnek vissza,

akik úgy nekivágtak

egy régen volt reggelben

latyakos, csupa kátyú, vénséges vén utaknak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap