This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trapiello, Andrés: Szonett (Soneto in Hungarian)

Portre of Trapiello, Andrés

Soneto (Spanish)

Ahora es Noviembre. Un mes tranquilo. Llueve.

Acaso sea para mí la vida

este solo llover y esta dormida

parte del mundo eternamente leve.

 

Las sombras del camino que se aleja,

la iglesia y el zarzal, las telarañas

y este pensar en ínsulas extrañas

tan sólo para libar, como la abeja.

 

Dulce es la vida así, la miel amarga.

Es casi equivocarse estar seguro.

El arte es breve, mas la muerte larga.

 

Quizá me he confundido de pasado,

de presente tal vez y de futuro.

Quizá ya sólo sea lo soñado.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemasde.net

Szonett (Hungarian)

November van. Nyugodt hónap. Esőzik.

Talán számomra nincsen is más élet,

mint ez a víz, s a világnak e révedt

része, mely súlytalan már, végidőkig.

 

Árnyékos út, mely messziségbe visz ki,

a templom és a szedres, a pókhálók

s e torz sziget-létben gondolkodásmód,

csakis, mint méh, hogy mit lehet beszívni.

 

Édes az élet így, a méz kesernyés.

Szinte biztosan téved, aki biztos.

Kurta a mű, a halál végtelenség.

 

Összetévesztettem talán a múltat

a jelennel s a jövővel is itt-ott.

Csak az való talán, mit álmodunk csak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap