Unamuno, Miguel de: Napszálltakor (Al tramontar del sol in Hungarian)
|
Al tramontar del sol (Spanish)La agonía del sol en el ocaso sobre el negro verdor de las encinas de su lecho detrás de las cortinas de leves nubes de purpúreo raso.
Y allá en levante, ya de luz escaso, en el luto agonizan las colinas mientras del cielo en cúpula y pechinas se asienta el polv del febeo paso.
Morir así, á los profanos ojos velado, mas ceñido de la gloria, rompiendo á los mortales los cerrojos
con que guardan avaros la memoria, y con fulgor de resplandores rojos dejar sellado el ciclo de la historia!
|
Napszálltakor (Hungarian)Haldoklik immár a leáldozó nap a feketezöld tölgyerdő fölött, a lebke felhők, bíbor függönyök vonagló ágyán csöndbe becsukódnak.
De keleten a fény már elhaló csak, a dombokon gyászpompa hömpölyög, a kupolán, pilléren könnyű köd búcsúja a dicsőn eltávozónak.
Így halni meg, rejtőzve, kandi kába kíváncsiaktól, mégis glóriába, kitárva lelkünk, hadd lássák becsét meg.
Hadd irigyeljék ámuldozva végre és a kigyulladó, titáni égre piros visszfénnyel verni a pecsétet.
|