This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Valcárcel, Gustavo: Szonett XI (Soneto XI in Hungarian)

Portre of Valcárcel, Gustavo

Soneto XI (Spanish)

Si pájaro de amor de amor moría,
era su amor el ala que volaba,
geografía amorosa la surcaba,
aérea remembranza la envolvía.
 
Su pico temporal se estremecía,
al recuerdo de rama que anidaba,
dulce aroma en la noche que cavaba
en pos del cuello, amor que amanecía.
 
El cielo en su plumaje desplegado,
el viento en lejanía gemebundo,
a pluma de nostalgia desterrado.
 
Sola moría el ave bajo el mundo,
y la estrella en su pico iluminado
era trino de amor ya moribundo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poetasperuanos.roland557.com

Szonett XI (Hungarian)

Szerelem-madár, szerelem halottja
szerelme volt a szárny, min égbe hágott,
szerelmes földrajz szántott rajta árkot,
légies emlék vette lágy karokba.
 
Mulandó csőre reszketett halódva
az ág emlékétől, min fészke állott,
édes illat az éjben, mely leszállott
tarkójára, szerelem-virradóra.
 
Az ég a tollruháján tükröződve,
a szél nyögdécselőn a messzeségben,
elvágyódás tollának száműzöttje.
 
Árván halt a madár e földi téren,
s a csillag, melytől szikrázott a csőre,
szerelem-trilla volt, már halni készen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

minimap