Zenea, Juan Clemente: Az árnyak (Las sombras in Hungarian)
Las sombras (Spanish)Oíd.–Ese suave acento, ese solemne murmullo, es el canto de la tarde es la voz de los sepulcros.
Desde el seno de la luna envuelto en manto de luto, el ángel de los poetas a llorar desciende al mundo.
Los espíritus del lago navegan en los nelumbios, y abren sus alas de rosa a los céfiros nocturnos.
Arpa sonora del monte la palma entona un susurro, y al blando peso del ave su ramo encorva el arbusto.
Por los cármenes del río vago, pensativo y mustio, y entre el follaje del bosque blancos fantasmas descubro.
–Ah! ¿quiénes son esos tristes?... Mis compañeros de estudio, las sombras de mis amigos que salen de los sepulcros!
Habana, noviembre 2, 1859.
|
Az árnyak (Hungarian)Hallga. Dallamos nesz éled. Ünnepélyes hangzat árad. Síri mélyek énekével Súlyosul a napleszállat.
Jő alá a hold neveltje. Fátyla sápadt, mint a bánat. A világért sír a lelke A poézis angyalának.
Lenn a tó nemtőli tündér- Rózsa szirmán gondoláznak S bontanak a halk zefírben Rózsaszínű éji szárnyat.
Sugdosódva, mint a hárfa Szólanak a pálmaágak, Bú a bokron illegőben Ingadozva lágy madárhad.
S lélek mormol a habokban És a fák lidércben állnak, Rémlenek kísértet-orcák, Szellem-arca lesz a tájnak.
Hajh! kik ők, e bús kísértők? Iskolabarátok, árnyak, Társakéi, kik derengő Sírjaikból visszajárnak!
|