This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zorrilla, José: El contrabandista

Portre of Zorrilla, José

El contrabandista (Spanish)

Subiendo la negra roca

de embarazosa montaña,

contrabandista español

bridón andaluz cabalga.

Lleva el trabuco a su lado,

el cuchillo entre la faja,

y con el humo del puro

su voz varonil levanta.

 

" Que brame en la peña el viento,

que se arda el monte vecino,

que rompa el inhiesto pino

el aquilón violento.

Yo desprecio sus furores;

y aquí solo, sin señores,

de pesadumbres ajeno,

oigo el huracán sereno

y canto al crujir del trueno

mis amores,"

 

" El albor de la mañana,

en sus matices de rosa,

me trae la imagen graciosa

de mi maja sevillana,

y en sus variados colores

me pinta las lindas flores

del suelo donde nací,

donde inocente reí,

donde primero sentí

mis amores."

 

" Cuando la enemiga bala

chilla medrosa a mi oído,

ya mi contrario caído

el alma rabioso exhala.

¡Qué me importan vengadores

cien fusiles matadores

que amenacen mi cabeza!

Con mi Moro  y mi destreza

yo les canto en la maleza

mis amores."

 

" Sienta yo el pujante brío

del galope de mi Moro ,

y el trabucazo sonoro

de algún compañero mío;

y que vengan triunfadores

los caballeros mejores

que empuñaron lanza ó freno.

Yo de temerles ajeno

cantaré libre y sereno

mis amores."

 

Tranquilo el contrabandista

aquí el canto llegaba,

cuando un acento francés

"¡Fuego !" a su lado gritaba.

Sobre su frente pasaron

con ruido silbar las balas,

y gendarmes le acometen

diciendo " ¡Ríndete a Francia!"

Y entonces él  " No se rinden

los que nacen en España",

y contra el jefe enemigo

su ancho trabuco descarga.

Cayeron dos, como arbusto

que el cierzo en pos arrebata.

En impetuosa carrera

el bruto gallardo arranca;

y por sobre los peñascos

que en rápida fuga salva,

cantando va el español

al trasponer la montaña:

" Vivir en los Pirineos,

pero morir en Granada."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.los-poetas.com/b

A csempész (Hungarian)

Kaptatván a sötét-sziklás,

szakadékos meredélyen,

spanyol csempész lovagol

jó andalúz telivéren.

Oldalán nagyöbű puska,

kendőbe gyűrt kés övében,

s szivarfüstjével keményen

száll föl hangja is, eképpen:

 

„Zúgjon a szél a hegy ormán,

minden szikla beleizzék,

s rontsa a sudár fenyő szét,

döfje-hasítsa az orkánt.

Úr és vihar heveskedjék,

egyiknek se lesem kedvét,

nevetek én csak a gondon.

Istennyila hadd ropogjon,

a világnak dallal mondom,

hogy szeretlek!

 

Hajnal pírja hogyha serked,

s olyan mint a tarka rózsa,

drága képét idehozza

sevillai kedvesemnek,

s színek pompázó raján át

festi többi szép virágát

a földnek, hol megszülettem,

nevettem - még vétkezetlen -

s megéreztem önfeledten,

hogy szeretlek!

 

Míg az ellenség golyója

fülem mellett zúgva elszáll,

elhull addig ellenem már,

s átkozódik, haldokolva.

Durroghat rám akármint a

száz vad, gyilkos öbű flinta:

nem látják a fejem holtan!

Ellépek Morómmal onnan,

s eléneklem a bozótban,

hogy szeretlek!

 

Halljam csak, hogy miként vágtat

Moro lovam hegyen-völgyön,

csak mordálya feldörögjön

valamelyik cimborámnak,

s jöhet már a sok hivalgó,

lándzsás-zablás frank hidalgó:

bánom én, hogy mint ügetnek?

Szívem tőlük sose retteg,

s vígan mondom a szeleknek,

hogy szeretlek!"

 

Hogy a csempész mit se sejtve

nótájában eddig ér el,

mellette egy francia hang

„Tűz!" - harsányan így vezényel

Golyók csapódnak körötte

komor, szilaj süvítéssel,

s frank csendőrök rontanak rá:

„Add meg magad szépszerével!"

Erre ő: „Kit spanyol föld szült,

magát meg nem adja kényre!"

Nagyöbű puskája dörren,

s hull az ellenség vezére.

Másik is dől, mint a cserje

Észak kaszáló szelében.

Elvágtat a nyers levente,

szirtek fölött száll kevélyen,

s amíg átrugtat a bércen,

át a bércen, meredélyen,

eképp dalol a spanyol:

„Piréneus ormán élnem

jobb volt bárminél - de végem

mégis Granadában érjen!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap