Kalevala (Finnish)
Ensimmäinen runo Mieleni minun tekevi, aivoni ajattelevi lähteäni laulamahan, saa'ani sanelemahan, sukuvirttä suoltamahan, lajivirttä laulamahan. Sanat suussani sulavat, puhe'et putoelevat, kielelleni kerkiävät, hampahilleni hajoovat. Veli kulta, veikkoseni, kaunis kasvinkumppalini! Lähe nyt kanssa laulamahan, saa kera sanelemahan yhtehen yhyttyämme, kahta'alta käytyämme! Harvoin yhtehen yhymme, saamme toinen toisihimme näillä raukoilla rajoilla, poloisilla Pohjan mailla. Lyökämme käsi kätehen, sormet sormien lomahan, lauloaksemme hyviä, parahia pannaksemme, kuulla noien kultaisien, tietä mielitehtoisien, nuorisossa nousevassa, kansassa kasuavassa: noita saamia sanoja, virsiä virittämiä vyöltä vanhan Väinämöisen, alta ahjon Ilmarisen, päästä kalvan Kaukomielen, Joukahaisen jousen tiestä, Pohjan peltojen periltä, Kalevalan kankahilta. Niit' ennen isoni lauloi kirvesvartta vuollessansa; niitä äitini opetti väätessänsä värttinätä, minun lasna lattialla eessä polven pyöriessä, maitopartana pahaisna, piimäsuuna pikkaraisna. Sampo ei puuttunut sanoja eikä Louhi luottehia: vanheni sanoihin sampo, katoi Louhi luottehisin, virsihin Vipunen kuoli, Lemminkäinen leikkilöihin. Viel' on muitaki sanoja, ongelmoita oppimia: tieohesta tempomia, kanervoista katkomia, risukoista riipomia, vesoista vetelemiä, päästä heinän hieromia, raitiolta ratkomia, paimenessa käyessäni, lasna karjanlaitumilla, metisillä mättähillä, kultaisilla kunnahilla, mustan Muurikin jälessä, Kimmon kirjavan keralla. Vilu mulle virttä virkkoi, sae saatteli runoja. Virttä toista tuulet toivat, meren aaltoset ajoivat. Linnut liitteli sanoja, puien latvat lausehia. Ne minä kerälle käärin, sovittelin sommelolle. Kerän pistin kelkkahani, sommelon rekoseheni; ve'in kelkalla kotihin, rekosella riihen luoksi; panin aitan parven päähän vaskisehen vakkasehen. Viikon on virteni vilussa, kauan kaihossa sijaisnut. Veänkö vilusta virret, lapan laulut pakkasesta, tuon tupahan vakkaseni, rasian rahin nenähän, alle kuulun kurkihirren, alle kaunihin katoksen, aukaisen sanaisen arkun, virsilippahan viritän, kerittelen pään kerältä, suorin solmun sommelolta? Niin laulan hyvänki virren, kaunihinki kalkuttelen ruoalta rukihiselta, oluelta ohraiselta. Kun ei tuotane olutta, tarittane taarivettä, laulan suulta laihemmalta, vetoselta vierettelen tämän iltamme iloksi, päivän kuulun kunniaksi, vaiko huomenen huviksi, uuen aamun alkeheksi. Noin kuulin saneltavaksi, tiesin virttä tehtäväksi: yksin meillä yöt tulevat, yksin päivät valkeavat; yksin syntyi Väinämöinen, ilmestyi ikirunoja kapehesta kantajasta, Ilmattaresta emosta. Olipa impi, ilman tyttö, kave luonnotar korea. Piti viikoista pyhyyttä, iän kaiken impeyttä ilman pitkillä pihoilla, tasaisilla tanterilla. Ikävystyi aikojansa, ouostui elämätänsä, aina yksin ollessansa, impenä eläessänsä ilman pitkillä pihoilla, avaroilla autioilla. Jop' on astuiksen alemma, laskeusi lainehille, meren selvälle selälle, ulapalle aukealle. Tuli suuri tuulen puuska, iästä vihainen ilma; meren kuohuille kohotti, lainehille laikahutti. Tuuli neittä tuuitteli, aalto impeä ajeli ympäri selän sinisen, lakkipäien lainehien: tuuli tuuli kohtuiseksi, meri paksuksi panevi. Kantoi kohtua kovoa, vatsantäyttä vaikeata vuotta seitsemän satoa, yheksän yrön ikeä; eikä synny syntyminen, luovu luomatoin sikiö. Vieri impi veen emona. Uipi iät, uipi lännet, uipi luotehet, etelät, uipi kaikki ilman rannat tuskissa tulisen synnyn, vatsanvaivoissa kovissa; eikä synny syntyminen, luovu luomatoin sikiö. Itkeä hyryttelevi; sanan virkkoi, noin nimesi: "Voi poloinen, päiviäni, lapsi kurja, kulkuani! Jo olen joutunut johonki: iäkseni ilman alle, tuulen tuuiteltavaksi, aaltojen ajeltavaksi näillä väljillä vesillä, lake'illa lainehilla! "Parempi olisi ollut ilman impenä eleä, kuin on nyt tätä nykyä vierähellä veen emona: vilu tääll' on ollakseni, vaiva värjätelläkseni, aalloissa asuakseni, veessä vierielläkseni. "Oi Ukko, ylijumala, ilman kaiken kannattaja! Tule tänne tarvittaissa, käy tänne kutsuttaessa! Päästä piika pintehestä, vaimo vatsanvääntehestä! Käy pian, välehen jou'u, välehemmin tarvitahan!" Kului aikoa vähäisen, pirahteli pikkaraisen. Tuli sotka, suora lintu; lenteä lekuttelevi etsien pesän sijoa, asuinmaata arvaellen. Lenti iät, lenti lännet, lenti luotehet, etelät. Ei löyä tiloa tuota, paikkoa pahintakana, kuhun laatisi pesänsä, ottaisi olosijansa. Liitelevi, laatelevi; arvelee, ajattelevi: "Teenkö tuulehen tupani, aalloillen asuinsijani? Tuuli kaatavi tupasen, aalto vie asuinsijani." Niin silloin ve'en emonen, veen emonen, ilman impi, nosti polvea merestä, lapaluuta lainehesta sotkalle pesän sijaksi, asuinmaaksi armahaksi. Tuo sotka, sorea lintu, liiteleikse, laateleikse. Keksi polven veen emosen sinerväisellä selällä; luuli heinämättähäksi, tuoreheksi turpeheksi. Lentelevi, liitelevi, päähän polven laskeuvi. Siihen laativi pesänsä, muni kultaiset munansa: kuusi kultaista munoa, rautamunan seitsemännen. Alkoi hautoa munia, päätä polven lämmitellä. Hautoi päivän, hautoi toisen, hautoi kohta kolmannenki. Jopa tuosta veen emonen, veen emonen, ilman impi, tuntevi tulistuvaksi, hipiänsä hiiltyväksi; luuli polvensa palavan, kaikki suonensa sulavan. Vavahutti polveansa, järkytti jäseniänsä: munat vierähti vetehen, meren aaltohon ajaikse; karskahti munat muruiksi, katkieli kappaleiksi. Ei munat mutahan joua, siepalehet veen sekahan. Muuttuivat murut hyviksi, kappalehet kaunoisiksi: munasen alainen puoli alaiseksi maaemäksi, munasen yläinen puoli yläiseksi taivahaksi; yläpuoli ruskeaista päivöseksi paistamahan, yläpuoli valkeaista, se kuuksi kumottamahan; mi munassa kirjavaista, ne tähiksi taivahalle, mi munassa mustukaista, nepä ilman pilvilöiksi. Ajat eellehen menevät, vuoet tuota tuonnemmaksi uuen päivän paistaessa, uuen kuun kumottaessa. Aina uipi veen emonen, veen emonen, ilman impi, noilla vienoilla vesillä, utuisilla lainehilla, eessänsä vesi vetelä, takanansa taivas selvä. Jo vuonna yheksäntenä, kymmenentenä kesänä nosti päätänsä merestä, kohottavi kokkoansa. Alkoi luoa luomiansa, saautella saamiansa selvällä meren selällä, ulapalla aukealla. Kussa kättä käännähytti, siihen niemet siivoeli; kussa pohjasi jalalla, kalahauat kaivaeli; kussa ilman kuplistihe, siihen syöverit syventi. Kylin maahan kääntelihe: siihen sai sileät rannat; jaloin maahan kääntelihe: siihen loi lohiapajat; pä'in päätyi maata vasten: siihen laitteli lahelmat. Ui siitä ulomma maasta, seisattelihe selälle: luopi luotoja merehen, kasvatti salakaria laivan laskemasijaksi, merimiesten pään menoksi. Jo oli saaret siivottuna, luotu luotoset merehen, ilman pielet pistettynä, maat ja manteret sanottu, kirjattu kivihin kirjat, veetty viivat kallioihin. Viel' ei synny Väinämöinen, ilmau ikirunoja. Vaka vanha Väinämöinen kulki äitinsä kohussa kolmekymmentä keseä, yhen verran talviaki, noilla vienoilla vesillä, utuisilla lainehilla. Arvelee, ajattelevi, miten olla, kuin eleä pimeässä piilossansa, asunnossa ahtahassa, kuss' ei konsa kuuta nähnyt eikä päiveä havainnut. Sanovi sanalla tuolla, lausui tuolla lausehella: "Kuu, keritä, päivyt, päästä, otava, yhä opeta miestä ouoilta ovilta, veräjiltä vierahilta, näiltä pieniltä pesiltä, asunnoilta ahtahilta! Saata maalle matkamiestä, ilmoillen inehmon lasta, kuuta taivon katsomahan, päiveä ihoamahan, otavaista oppimahan, tähtiä tähyämähän!" Kun ei kuu kerittänynnä eikä päivyt päästänynnä, ouosteli aikojansa, tuskastui elämätänsä: liikahutti linnan portin sormella nimettömällä, lukon luisen luikahutti vasemmalla varpahalla; tuli kynsin kynnykseltä, polvin porstuan ovelta. Siitä suistui suin merehen, käsin kääntyi lainehesen; jääpi mies meren varahan, uros aaltojen sekahan. Virui siellä viisi vuotta, sekä viisi jotta kuusi, vuotta seitsemän, kaheksan. Seisottui selälle viimein, niemelle nimettömälle, manterelle puuttomalle. Polvin maasta ponnistihe, käsivarsin käännältihe. Nousi kuuta katsomahan, päiveä ihoamahan, otavaista oppimahan, tähtiä tähyämähän. Se oli synty Väinämöisen, rotu rohkean runojan kapehesta kantajasta, Ilmattaresta emosta.
Source of the quotation | http://fi.wikisource.org |
|
The Kalevala (English)
RUNE I.
BIRTH OF WAINAMOINEN.
IN primeval times, a maiden, Beauteous Daughter of the Ether, Passed for
ages her existence In the great expanse of heaven, O'er the prairies yet
enfolded. Wearisome the maiden growing, Her existence sad and
hopeless, Thus alone to live for ages In the infinite expanses Of the
air above the sea-foam, In the far outstretching spaces, In a solitude of
ether, She descended to the ocean, Waves her coach, and waves her
pillow. Thereupon the rising storm-wind Flying from the East in
fierceness, Whips the ocean into surges, Strikes the stars with sprays of
ocean Till the waves are white with fervor. To and fro they toss the
maiden, Storm-encircled, hapless maiden; With her sport the rolling
billows, With her play the storm-wind forces, On the blue back of the
waters; On the white-wreathed waves of ocean, Play the forces of the
salt-sea, With the lone and helpless maiden; Till at last in full
conception, Union now of force and beauty, Sink the storm-winds into
slumber; Overburdened now the maiden Cannot rise above the
surface; Seven hundred years she wandered, Ages nine of man's
existence, Swam the ocean hither, thither, Could not rise above the
waters, Conscious only of her travail; Seven hundred years she
labored Ere her first-born was delivered. Thus she swam as
water-mother, Toward the east, and also southward, Toward the west, and
also northward; Swam the sea in all directions, Frightened at the strife
of storm-winds, Swam in travail, swam unceasing, Ere her first-born was
delivered.
Then began she gently weeping, Spake these measures,
heavy-hearted: "Woe is me, my life hard-fated! Woe is me, in this my
travail! Into what have I now fallen? Woe is me, that I unhappy, Left
my home in subtle ether, Came to dwell amid the sea-foam, To be tossed by
rolling billows, To be rocked by winds and waters, On the far
outstretching waters, In the salt-sea's vast expanses, Knowing only pain
and trouble! Better far for me, O Ukko! Were I maiden in the
Ether, Than within these ocean-spaces, To become a water-mother! All
this life is cold and dreary, Painful here is every motion, As I linger in
the waters, As I wander through the ocean. Ukko, thou O God, up
yonder, Thou the ruler of the heavens, Come thou hither, thou art
needed, Come thou hither, I implore thee, To deliver me from
trouble, To deliver me in travail. Come I pray thee, hither
hasten, Hasten more that thou art needed, Haste and help this helpless
maiden!"
When she ceased her supplications, Scarce a moment onward
passes, Ere a beauteous duck descending, Hastens toward the
water-mother, Comes a-flying hither, thither, Seeks herself a place for
nesting. Flies she eastward, flies she westward, Circles northward,
circles southward, Cannot find a grassy hillock, Not the smallest bit of
verdure; Cannot find a spot protected, Cannot find a place
befitting, Where to make her nest in safety. Flying slowly, looking round
her, She descries no place for resting, Thinking loud and long
debating, And her words are such as follow: "Build I in the winds my
dwelling, On the floods my place of nesting? Surely would the winds
destroy it, Far away the waves would wash it."
Then the daughter of
the Ether, Now the hapless water-mother, Raised her shoulders out of
water, Raised her knees above the ocean, That the duck might build her
dwelling, Build her nesting-place in safety. Thereupon the duck in
beauty, Flying slowly, looking round her, Spies the shoulders of the
maiden, Sees the knees of Ether's daughter, Now the hapless
water-mother, Thinks them to be grassy hillocks, On the blue back of the
ocean. Thence she flies and hovers slowly, Lightly on the knee she
settles, Finds a nesting-place befitting, Where to lay her eggs in
safety. Here she builds her humble dwelling, Lays her eggs within, at
pleasure, Six, the golden eggs she lays there, Then a seventh, an egg of
iron; Sits upon her eggs to hatch them, Quickly warms them on the
knee-cap Of the hapless water-mother; Hatches one day, then a
second, Then a third day sits and hatches. Warmer grows the water round
her, Warmer is her bed in ocean, While her knee with fire is
kindled, And her shoulders too are burning, Fire in every vein is
coursing. Quick the maiden moves her shoulders, Shakes her members in
succession, Shakes the nest from its foundation, And the eggs fall into
ocean, Dash in pieces on the bottom Of the deep and boundless
waters. In the sand they do not perish, Not the pieces in the
ocean; But transformed, in wondrous beauty All the fragments come
together Forming pieces two in number, One the upper, one the
lower, Equal to the one, the other. From one half the egg, the
lower, Grows the nether vault of Terra: From the upper half
remaining, Grows the upper vault of Heaven; From the white part come the
moonbeams, From the yellow part the sunshine, From the motley part the
starlight, From the dark part grows the cloudage; And the days speed
onward swiftly, Quickly do the years fly over, From the shining of the new
sun From the lighting of the full moon.
Still the daughter of the
Ether, Swims the sea as water-mother, With the floods outstretched before
her, And behind her sky and ocean. Finally about the ninth year, In the
summer of the tenth year, Lifts her head above the surface, Lifts her
forehead from the waters, And begins at last her workings, Now commences
her creations, On the azure water-ridges, On the mighty waste before
her. Where her hand she turned in water, There arose a fertile
hillock; Wheresoe'er her foot she rested, There she made a hole for
fishes; Where she dived beneath the waters, Fell the many deeps of
ocean; Where upon her side she turned her, There the level banks have
risen; Where her head was pointed landward, There appeared wide bays and
inlets; When from shore she swam a distance, And upon her back she
rested, There the rocks she made and fashioned, And the hidden reefs
created, Where the ships are wrecked so often, Where so many lives have
perished.
Thus created were the islands, Rocks were fastened in the
ocean, Pillars of the sky were planted, Fields and forests were
created, Checkered stones of many colors, Gleaming in the silver
sunlight, All the rocks stood well established; But the singer,
Wainamoinen, Had not yet beheld the sunshine, Had not seen the golden
moonlight, Still remaining undelivered. Wainamoinen, old and
trusty, Lingering within his dungeon Thirty summers altogether, And of
winters, also thirty, Peaceful on the waste of waters, On the broad-sea's
yielding bosom, Well reflected, long considered, How unborn to live and
flourish In the spaces wrapped in darkness, In uncomfortable
limits, Where he had not seen the moonlight, Had not seen the silver
sunshine. Thereupon these words be uttered, Let himself be heard in this
wise: "Take, O Moon, I pray thee, take me, Take me, thou, O Sun above
me, Take me, thou O Bear of heaven, From this dark and dreary
prison, From these unbefitting portals, From this narrow place of
resting, From this dark and gloomy dwelling, Hence to wander from the
ocean, Hence to walk upon the islands, On the dry land walk and
wander, Like an ancient hero wander, Walk in open air and breathe
it, Thus to see the moon at evening, Thus to see the silver
sunlight, Thus to see the Bear in heaven, That the stars I may
consider."
Since the Moon refused to free him, And the Sun would not
deliver, Nor the Great Bear give assistance, His existence growing
weary, And his life but an annoyance, Bursts he then the outer
portals Of his dark and dismal fortress; With his strong, but unnamed
finger, Opens he the lock resisting; With the toes upon his left
foot, With the fingers of his right hand, Creeps he through the yielding
portals To the threshold of his dwelling; On his knees across the
threshold, Throws himself head foremost, forward Plunges into deeps of
ocean, Plunges hither, plunges thither, Turning with his hands the
water; Swims he northward, swims he southward, Swims he eastward, swims he
westward, Studying his new surroundings.
Thus our hero reached the
water, Rested five years in the ocean, Six long years, and even seven
years, Till the autumn of the eighth year, When at last he leaves the
waters, Stops upon a promontory, On a coast bereft of verdure; On his
knees he leaves the ocean, On the land he plants his right foot, On the
solid ground his left foot, Quickly turns his hands about him, Stands
erect to see the sunshine, Stands to see the golden moonlight, That he may
behold the Great Bear, That he may the stars consider. Thus our hero,
Wainamoinen, Thus the wonderful enchanter Was delivered from his
mother, Ilmatar, the Ether's daughter.
Source of the quotation | http://en.wikisource.org |
|