André, Paul: A hóvirág makacs kis kiáltása (Le petit cri têtu du perce-neige in Hungarian)
Le petit cri têtu du perce-neige (French)A seconde vue, il y a beaucoup de choses très lisibles. Il y a la femme au feu d'hiver qui s'en retourne vers ses murs pour en allumer un autre : celui de l'âtre essentiel reflété dans les yeux des enfants, les yeux des anges de l'hiver. Au soir soudain, tombé bref comme vol de faucon, les gens du lieu s'inhument devant leurs feux et dans leurs rêves. Ils attendent la grande exhumation, la grande exaltation qui s'annonce comme le petit cri têtu du perce-neige et le lent, grondement de vie sous la vitre de l'étang gelé.
|
A hóvirág makacs kis kiáltása (Hungarian)Másodjára nézve, sok dolog nagyon világosan látszik. A nők a téli tűzzel mely visszatér a falak közé másik kört gyújtanak be: a legfontosabb, hogy a tűzhely fénye tükröződjön a gyerekek szemében, a tél angyalainak szemében. Este váratlanul ősi sírdombra száll a sólyom az emberek temetőjében, értük lobban a tűz és az álmok a tűzben. Várnak a nagy kihantolásra, amit oly lelkesen jelent be a hóvirág makacs kis kiáltása és az élet finoman morajlik a befagyott tó üveglapja alatt.
|