This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Apollinaire, Guillaume: Schinderhannes (Schinderhannes in Hungarian)

Portre of Apollinaire, Guillaume
Portre of Rónay György

Back to the translator

Schinderhannes (French)

À Marius-Ary Leblond

 

Dans la forêt avec sa bande

Schinderhannes s’est désarmé

Le brigand près de sa brigande

Hennit d’amour au joli mai

 

Benzel accroupi lit la Bible

Sans voir que son chapeau pointu

À plume d’aigle sert de cible

À Jacob Born le mal foutu

 

Juliette Blaesius qui rote

Fait semblant d’avoir le hoquet

Hannes pousse une fausse note

Quand Schulz vient portant un baquet

 

Et s’écrie en versant des larmes

Banquet plein de vin parfumé

Viennent aujourd’hui les gendarmes

Nous aurons bu le vin de mai

 

Allons Julia la mam’zelle

Bois avec nous ce clair bouillon

D’herbes et de vin de Moselle

Prosit Bandit en cotillon

 

Cette brigande est bientôt soûle

Et veut Hannes qui n’en veut pas

Pas d’amour maintenant ma poule

Sers-nous un bon petit repas

 

Il faut ce soir que j’assassine

Ce riche juif au bord du Rhin

Au clair de torches de résine

La fleur de mai c’est le florin

 

On mange alors toute la bande

Pète et rit pendant le dîner

Puis s’attendrit à l’allemande

Avant d’aller assassiner



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fr.wikisource.org/wiki

Schinderhannes (Hungarian)

Marius-Ary Leblond-nak

 

Az erdőn a vezér s a banda

Ledobálja fegyvereit

Május van Szukájába falna

Schinderhannes és fölnyerít

 

Benzel a bibliára görnyed

Buzgón és meg se látja hogy

Sastollas fövegébe lő egy

Nyilat Jakob Born a balog

 

Böffen Blaesius Julcsa hápog

És úgy tesz mintha csuklanék

S Hannes rikkant egy jókorát hogy

Schulz egy sajtárral színre lép

 

Fölbőg s könnye hull Tele sajtár

És száll a jó borszag Nosza

Jöhet ma a pandúr s a zsandár

Bendőnkben a május bora

 

Fűszerszámos szép tiszta fajta

Moseli vinkó Gyere már

Nyakaljunk együtt Julcsa Rajta

Sokáig élj Szoknyás betyár

 

Julcsa berúg Hannest kivánja

Hanem az kötélnek nem áll

Most nem szeretkezünk babácska

Jöjjön előbb a tele tál

 

Dús zsidó él a Rajna mellett

De megölöm ma este még

Májusban a tallér a legszebb

Virág ha fáklyák tüze ég

 

És falnak és föl-fölnevetnek

Durrogatnak rá dörrenőt

Majd német mód búsulnak egyet

Gyilkolni-indulás előtt



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap