This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bancquart, Marie-Claire: Könyvmagányban járok (Je marche dans la solitude des livres in Hungarian)

Portre of Bancquart, Marie-Claire

Je marche dans la solitude des livres (French)

Je marche dans la solitude des livres :

mon coeur gèle

avec ces mémoires gelées.

 

La vent tape au volet.

 

Novembre.

 

Il a fallu toute une vie pour que le craquement du bois suscite une attente essentielle.

 

Au-delà du jardin

au-delà du temps devant nous

il y a les bogues tombées de châtaignes

le feu des feuilles dans la brume

les fenêtres violettes.

 

Exactement novembre.

 

Toute chose à sa place.

 

Cependant l’inconnu est proche

comme un oiseau inquiet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Könyvmagányban járok (Hungarian)

Könyvmagányban járok:

szívem fagyos

emlékeivel fagy.

 

Szél veri az ablaktáblát.

 

November.

 

Egy egész élet kellett hozzá, hogy a deszkarecsegés lényegbevágó várakozást váltson ki.

 

A kerten túl

az előttünk álló időn túl

ottvannak a lehullott gesztenyetokok

a levelek tüze a ködben

a lila ablakok.

 

Pontosan november.

 

Mindennek megvan a maga helye.

 

Mindazonáltal közel az ismeretlen

akár egy nyugtalan madár.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap