Baudelaire, Charles: Quando passa (Avec ses vêtements ondoyants et nacrés in Italian)
Avec ses vêtements ondoyants et nacrés (French)Avec ses vêtements ondoyants et nacrés, Même quand elle marche on croirait qu'elle danse, Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.
Comme le sable morne et l'azur des déserts, Insensibles tous deux à l'humaine souffrance Comme les longs réseaux de la houle des mers Elle se développe avec indifférence.
Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants, Et dans cette nature étrange et symbolique Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique,
Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants, Resplendit à jamais, comme un astre inutile, La froide majesté de la femme stérile.
|
Quando passa (Italian)Quando passa con vesti ondose e iridescenti, a una grazia di danza informa ogni movenza, quasi, in cima a un bastone, quei sinuosi serpenti che i giocolieri sacri agitano in cadenza.
Come la sabbia e il cielo dei deserti roventi, sordi entrambi a ogni voce d'umana sofferenza, come il giuoco dell'onda nel viluppo dei venti, ella si stende e snoda con piena indifferenza.
I suoi limpidi occhi sono pietre stupende, e nella sua natura allegorica e strana, dove l'antica sfinge un cherubo asseconda,
fra l'acciaio e i diamanti, l'oro e la luce, splende d'un eterno splendore, come una stella vana, la fredda maestà della donna infeconda.
|