La fin de la journée (French)
Sous une lumière blafarde Court, danse et se tord sans raison La Vie, impudente et criarde. Aussi, sitôt qu'à l'horizon
La nuit voluptueuse monte, Apaisant tout, même la faim, Effaçant tout, même la honte, Le Poète se dit : " Enfin !
Mon esprit, comme mes vertèbres, Invoque ardemment le repos ; Le coeur plein de songes funèbres,
Je vais me coucher sur le dos Et me rouler dans vos rideaux, Ô rafraîchissantes ténèbres ! " Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques |
|
La fine del giorno (Italian)
Sotto una luce bigia, senza posa, senza ragione, si contorce e incalza danzando, spudorata e rumorosa, la Vita: così, poi, quando s'innalza
voluttuosa la notte all'orizzonte, e tutto, anche le fami, in sé racqueta, tutto annuvola e spegne, anche le onte, "Eccoti, alfine!" mormora il poeta.
"Pace ti chiede il mio spirito ed ogni mia fibra, pace, e null'altro elisire; ricolmo il cuore di funebri sogni,
vo' stendere le mie membra supine nella frescura delle tue cortine e quivi sempre, o tenebra, dormire!"
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.0web.it |
|