This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Baudelaire, Charles: A szomorú hold (Tristesses de la Lune in Hungarian)

Portre of Baudelaire, Charles

Tristesses de la Lune (French)

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;

Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,

Qui d'une main distraite et légère caresse

Avant de s'endormir le contour de ses seins,

 

Sur le dos satiné des molles avalanches,

Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,

Et promène ses yeux sur les visions blanches

Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

 

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,

Elle laisse filer une larme furtive,

Un poète pieux, ennemi du sommeil,

 

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,

Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,

Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lucmonnin.net

A szomorú hold (Hungarian)

Zsibbadtan álmos lett a Hold ez éjjel;

mint pompás nő, ki vánkosára hull,

s míg el nem alszik, átsuhan kezével

a keble halmán halkan, hanyagul.

 

Ágyán, mely súlyos ájulásba rázó,

pihézve ringó selyem-görgeteg,

a kék azúr ölében felvirágzó

fehér csodákra bámul réveteg.

 

Ha elmerengve, néha tompa búja

könnyet percent a földre lopva, bújva,

van egy költő, ki álmatlan maradt,

 

s ki e színjátszó csöppet, ezt a tiszta

opál-szilánkot tenyerébe issza,

s szívébe rejti, hogy ne lássa nap.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki

minimap