This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bellay, Joachim du: Uram, nem nézhetem (Seigneur, je ne saurais regarder d'un bon oeil in Hungarian)

Portre of Bellay, Joachim du

Seigneur, je ne saurais regarder d'un bon oeil (French)

Seigneur, je ne saurais regarder d'un bon oeil

Ces vieux singes de cour, qui ne savent rien faire,

Sinon en leur marcher les princes contrefaire,

Et se vêtir, comme eux, d'un pompeux appareil.

 

Si leur maître se moque, ils feront le pareil,

S'il ment, ce ne sont eux qui diront du contraire,

Plutôt auront-ils vu, afin de lui complaire,

La lune en plein midi, à minuit le soleil.

 

Si quelqu'un devant eux reçoit un bon visage,

Es le vont caresser, bien qu'ils crèvent de rage

S'il le reçoit mauvais, ils le montrent au doigt.

 

Mais ce qui plus contre eux quelquefois me dépite,

C'est quand devant le roi, d'un visage hypocrite,

Ils se prennent à rire, et ne savent pourquoi.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Uram, nem nézhetem (Hungarian)

 

Uram, nem nézhetem jó szemmel én e vén

udvari majmokat, kik egyebet se tudnak,

mint utánozni még járását is uruknak,

s ruhájuk is, akár az övé, csupa fény.

 

Ha tréfál a nagyúr, tréfálnak könnyedén,

ha lódít, ellene egy árva piszt se súgnak,

sőt, hogy ne vonja el kegyét, inkább hazudnak

délben holdat s napot éjszaka közepén.

 

Mikor valakire e kegy szép napja süt föl,

cirógatják, de majd megpukkadnak a dühtől,

s ha orrot kap, mohón kapnak kudarcain.

 

De amit az epém bennük legjobban átall:

amikor a király előtt álszent pofával

vihogni kezdenek, s egyik se tudja, min.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap