This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bertrand, Aloysius: Az Éjszaka Gáspárja - Az akasztófa (Gaspard de la Nuit - Le Gibet in Hungarian)

Portre of Bertrand, Aloysius

Gaspard de la Nuit - Le Gibet (French)

Que vois-je remuer autour de ce gibet?

Faust.

 

Ah! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou le pendu qui pousse un soupir sur

la fourche patibulaire ?

Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le lierre stérile dont par pitié se

chausse le bois ?

Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces oreilles sourdes à la fanfare

des hallalis ?

Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol inégal un cheveu sanglant à son crâne chauve?

Ou bien serait-ce quelque araignée qui brode une demi-aune de mousseline pour cravate à ce

col étranglé?

C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville, sous l'horizon, et la carcasse d'un pendu que rougit

le soleil couchant.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fr.wikisource.org/wiki/Gaspard

Az Éjszaka Gáspárja - Az akasztófa (Hungarian)

Mi mozog az akasztófánál?

Faust

 

Mit hallok? az éjszakai szél süvölt, vagy az akasztott

ember sóhajt a bitófán?

Tücsök zenél talán a hínárban és a meddő repkény között, amellyel

az erdő könyörületesen betakarózik?

Légy vadászik tán kürtjével süket fülek körül?

Bogár szedett fel szabálytalan röptében egy vérző hajszálat

csupasz koponyájához?

Vagy pók szövi áttetsző hálóját, mintegy nyakkendőt

a megfojtott nyak köré?

Távolban, a város határán harang szól, és a lenyugvó nap

egy akasztott ember holttestét vonja be pírjával.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap