This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bertrand, Aloysius: Gaspard de la Nuit - Le Marchand de tulipes

Portre of Bertrand, Aloysius

Gaspard de la Nuit - Le Marchand de tulipes (French)

La tulipe est parmi les fleurs

ce que le paon est parmi les oiseaux.

L’une est sans parfum, l’autre est sans

voix; l’une s'enorgueillit de sa robe,

l’autre de sa queue.

Le Jardin des fleurs rares et curieuses.

 

Nul bruit, si ce n'est le froissement de feuillets de vélin sous les doigts du docteur Huylten, qui ne

détachait les yeux de sa bible jonchée de gothiques enluminures que pour admirer l'or et le

pourpre de deux poissons captifs aux humides flancs d'un bocal.

Les battants de la porte roulèrent: c'était un marchand fleuriste qui, le bras chargés de plusieurs

pois de tulipes, s'excusa d'interrompre la lecture d'un aussi savant personnage.

- « Maître, dit-il, voici le trésor des trésors, la merveille des merveilles, un oignon comme il n'en

fleurit jamais qu'un par siècle dans le sérail de l'empereur de Constantinople!

- Une tulipe! s'écria le vieillard courroucé, une tulipe! ce symbole de l'orgueil et de la luxure qui

ont engendré dans la malheureuse cité de Wittemberg la détestable hérésie de Luther et de

Mélanchton! »

Maître Huylten agrafa le fermail de sa bible, rangea ses lunettes dans leur étui, et tira le rideau

de la fenêtre, qui laissa voir au soleil une fleur de la passion avec sa couronne d'épine, son

éponge, son fouet, ses clous et les cinq plaies de Notre-Seigneur.

Le marchand de tulipes s'inclina respectueusement et en silence, déconcerté par un regard

inquisiteur du duc d'Albe dont le portrait, chef-d'œuvre d'Holbein, était appendu à la muraille.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fr.wikisource.org/wiki/Gaspard

Az Éjszaka Gáspárja - Tulipánárus (Hungarian)

 

A tulipán a virágok között olyan,

mint a páva a madarak között.

Az egyiknek nincs illata,

a másiknak nincs éneke,

az egyik büszke a ruhájára, a másik a farkára.

Ritka és különös Virágok Kertje.

 

Halálos csönd, csupán Huylten doktor ujjának súrlódása a velin lapokon, a tudós csak akkor nem

szögezte tekintetét az aranyozott gót betűkkel teleszórt Bibliájára, mikor felpillantott kis asztali

akváriumának mélyén úszkáló arany és bíbor halaira.

Kinyílt az ajtószárny: megjelent egy virágárus, karjában tulipános fazekakkal, sűrű

bocsánatkérések között, hogy meg merte zavarni ilyen tudós személyiség elmélyedését.

- Mester, íme itt vannak kincseim, csodák csodái, olyan hagyma, hogy egy évszázadban csak

egyszer virágzik a konstantinápolyi császár szerájában!

- Tulipán! - kiáltott fel a haragos aggastyán -, egy tulipán, a gőgnek és a pazarlásnak a

szimbóluma, mely megfertőzte azt a szerencsétlen Wittenberget Luther és Melanchton undorító

eretnekségével.

Huylten mester becsukta bibliáját, rákattintotta a zárját, szemüvegét tokjába tette, elhúzta a

függönyt az ablakról és így a napfényben láthatóvá tette a szenvedés virágait, a töviskoszorúval,

a szivaccsal, a korbáccsal, és Mi Urunk öt sebével.

A tulipánárus tisztelettel meghajolt, csöndben, zavartan, és szinte összeroskadt Alba herceg

inkvizítori tekintete alatt, akinek arcképe, Holbein mesterműve, szigorúan nézett le rá a falról.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap