This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bosquet, Alain: Levél - kihez? (Lettre à qui? in Hungarian)

Portre of Bosquet, Alain
Portre of Tóth Krisztina

Back to the translator

Lettre à qui? (French)

Chère amie, ce matin le lac a votre peau
et la montagne votre chair. L’absence ajoute
comme un poumon à nos tendresses. La cigogne
ressemble, en repliant une aile, à votre bras
 
lorsqu’il étouffe un peu d’azur. Les orangers
sont à la fois honteux de leur charme éloquent
et fiers de susciter l’extase. Un voyageur,
venu par quel bateau? ramasse des cailloux:
 
peut-être héberge-t-il, dans un coin de l’esprit,
un poème craintif à prendre forme. Un feu
s’éteint dans le village, et votre corps s’allume
 
pour que rien dans la nuit n’atténue le désir.
L’île voudrait rentrer lentement sous les eaux,
Et le printemps s’attarde à vous réinventer.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://sites.google.com/site

Levél - kihez? (Hungarian)

Ma reggel, kedvesem a tó akár a bőröd,
s a hegyoldal a tested. A távolléted át-
fúj gyengédségünkön, akár a szél. A gólya
megemelt szárnyai karod ívét idézik,
 
ahogy az ég egy részét elfedi. Narancsfák
mutatják rikító bájukat szemlesütve,
ám büszkén is, hogy szédítőek. Egy utas,
- miféle hajón jött, ki tudja – kavicsot
 
gyűjt, és hordoz talán a lelke egy zugában
egy lassan születő verset. Kihunynak a
fények a faluban, de fellobog a tested,
 
hogy a vágy éjszaka se tudjon megpihenni.
Lassacskán víz alá húzódik a sziget,
és vár még a tavasz, hogy újra rád találjon.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. K.

minimap