This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bosquet, Alain: Irodalom (Littérature in Hungarian)

Portre of Bosquet, Alain
Portre of Tóth Krisztina

Back to the translator

Littérature (French)

à Juliette Darle
 
La prose de la pluie, mot à mot, ligne à ligne;
la poésie de cette neige: oiseau tout blanc,
oiseau bien rédigé; les manuscrits des arbres
trois fois relus par la tempête, feuille à feuille;
 
le roman de ce fleuve: il va de personnage
en personnage ainsi qu'on va de ville en ville;
l'autobiographie d'un océan déçu
et le journal posthume, écrit dans la souffrance,
 
par la colline sans espoir ; la signature
qui pourrait être d'un silex ou d'un lézard;
le vieux brouillon là-haut - est-il à l'encre rouge,
 
est-il à l'encre bleue? - d'une folle comète
dont on n'a retenu ni le nom ni la forme:
- l'univers n'est pour moi que sa littérature.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.wikipoemes.com

Irodalom (Hungarian)

Juliette Darle-nak
 
A zápor írta próza, szó szóra, sorra sor;
a hó költészete: makulátlan madár,
jól átgondolt madár; a lombok kézirat-
halmában szél lapoz, levél levélhez ér;
 
a nagy folyam regénye: egyik hőstől halad
a másik hősig, így hagy el városra várost;
a sértett óceán önéletrajzot ír,
s egy posztumusz kötet őrzi az elhagyott domb
 
keserves életét - alul a név lehetne
kovakő-karcolás, elillant gyík nyoma;
ősrégi tollvonás ível vörössel írva,
 
vagy kékkel írva? - száll az őrült üstökös,
formáját nem tudom, nevét nem ismerem,
a mindenség nekem csak az, amit megírtak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. K.

minimap