This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bosquet, Alain: Egy anya halálára (Mort d'une mère in Hungarian)

Portre of Bosquet, Alain
Portre of Tóth Krisztina

Back to the translator

Mort d'une mère (French)

Tu es morte, ma mère, et j'en suis soulagé.
Depuis trente ans tu guerroyais contre ma vie:
j'aurais dû, à tes yeux, rester l'enfant boudeur
qui chantait faux, qui t'apportait des coccinelles,
 
qui préférait tes mains glissant sur ses cheveux
aux leçons de latin. J'eus le tort de partir à la guerre,
et plus tard d'accepter l'âge adulte.
Je pris femme et ce fut ma pire trahison.
 
J'écrivis un roman et ce fut la distance
entre nous : j'inventais combien de personnages
pour t'éloigner de moi? Tes sanglots, tes thromboses
 
et ton suicide à heure fixe: que d'efforts
pour susciter l'amour et à la fois la haine!
Je garde ma tendresse au fond de sa momie.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.wikipoemes.com

Egy anya halálára (Hungarian)

Meghaltál hát, anyám, s ettől könnyebb a lelkem.
Harminc esztendeig viaskodtál velem,
a durcás kisfiút akartad látni bennem,
ki katicákat hoz, hamisan énekel,
 
aki jobban ügyel kezedre a hajában,
mint a latinra. Persze, vétek volt háborúba
mennem, s aztán a felnőtt-létet elfogadnom.
Hogy asszonyt hoztam, az még szörnyűbb árulás volt.
 
Majd írtam egy regényt és ettől még nagyobb lett
a távolság közöttünk. Hány szereplőt találtam,
ki tőled elszakít? Sírásod, vissszered,
 
végül megtervezett öngyilkosságod: mennyi
eltékozolt erő, hogy újra rád figyeljek!
De múmiája mélyén is él szeretetem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. K.

minimap