This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bosquet, Alain: Zene (Musique in Hungarian)

Portre of Bosquet, Alain
Portre of Tóth Krisztina

Back to the translator

Musique (French)

J'aurais voulu de temps en temps être musique,
et, privé de mon corps, partir avec le vent
sur les fleuves perdus, les vautours en révolte,
les troupeaux d'arbres fous qui broutent les hameaux.
 
De temps en temps j'aurais voulu être un murmure
interrompant le long silence du silex
et le forçant enfin de m'expliquer pourquoi
il a l'air malheureux comme un astre qui tombe.
 
De temps en temps j'aurais voulu être un soupir
chez les insectes roux qui détruisent la pomme,
la sapotille et la pastèque trop crédule.
 
J'aurais voulu de temps en temps être un refrain
qui unit sans raison ni astuce perverse
le désespoir de vivre aux douceurs de la vie.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.babelio.com

Zene (Hungarian)

Megesett már velem, hogy zenévé akartam
változni, és a szél vagy megáradt folyók
hátán utazni, vad keselyűk csapatában,
tébolyult, tomboló fák közt vegyülni el.
 
És az is megesett, hogy mormolás akartam
lenni, mely a kova hosszú csendjébe vág,
hogy szóra bírja, és megtudja tőle, mért
borús a képe, mint a hulló csillagoknak.
 
És az is megesett, hogy csak sóhaj akartam
lenni a kis vörös férgek között, melyek
felőrlik lassan az almát s a balga dinnyét.
 
Megesett már velem, hogy egy refrén akartam
lenni, mely minden ok s csel nélkül összemossa
az élet gyötrelmét az élet gyönyörével.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. K.

minimap