Brossard, Nicole: Víztelen városok (Villes sans eau in Hungarian)
Villes sans eau (French)à l’heure des désirs brefs du matin une goutte d’eau et sa lumière plus tard pour contrer la poussière il a fallu chercher l’herbe le buisson une quelconque trace du temps fluide et incliné à l’heure qui assoiffe en nous le songe
|
Víztelen városok (Hungarian)a reggel rövid vágyainak perceiben egy csepp víz és a fénye később a por kiküszöbölése végett meg kellett keresni a füvet a bokrot akármilyen nyomát a folyékony időnek mely ahhoz a perchez hajol amely szomjat hoz bennünk az álomnak
|