This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Burine, Claude de: But When I Have (Mais quand j’aurai in English)

Portre of Burine, Claude de

Mais quand j’aurai (French)

Mais quand j’aurai fermé les yeux

Que vous serez sous les violettes

Ou les ronces comme moi

Que les nuages au-dessus de nous

Se feront se déferont comme nous,

Qui parlera pour nous?

Qui dira: «Toi, tes yeux,

Sont la couleur de la rêverie

Et des jeunes ardoises

Au printemps des pluies.

 

Et toi: ta peau

Est la grive qui chante,

Tes mains sont ma chaleur

Et la fièvre de l’été

Qui porte ton nom».

 

Le temps va où il veut

Pose son habit de jonquilles

Et d’eau où il veut,

Nous n’avons rien

Qu’une aile de papillon qui sèche

Contre les vitres de la nuit.

Nous ne sommes rien qu’une poussière

Sous les lèvres avides du vent.

Seul le langage

Est le bronze qui dure.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

But When I Have (English)

But when I have closed my eyes

When you lie beneath the violets

Or brambles like me

When the clouds above us

Will take shape and crumble like us,

Who will speak for us?

Who will say: ‘‘You, your eyes

Are the colour of dreaming

And young slates

Which tile the Spring of rains.

 

And you: Your skin

Is the thrush singing,

Your hands my warmth

And summer’s fever

Which bears your name.’’

 

Time goes where it will

Puts down its costume of jonquils

And water where it will,

We have nothing more

Than a butterfly wing drying

Against night’s windows.

We are nothing more than a dust

Inside the avid lips of the wind.

Only language

Is lasting bronze.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.scribd.com/doc

minimap