This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Césaire, Aimé: Béklyók (Ferrements in Hungarian)

Portre of Césaire, Aimé
Portre of Weöres Sándor

Back to the translator

Ferrements (French)

le périple ligote emporte tous les chemins
seule la brume garde ses bras ramène la ville au port en
palanquin
 
et toi c’est une vague qui à mes pieds t’apporte
ce bateau-là au fait dans le demi-jour d’un demi-sommeil
toujours je le connus
 
tiens-moi bien fort aux épaules aux reins
 
                                               esclaves
 
c’est son hennissement tiède l’écume
 
l’eau des criques boueuse et cette douleur puis rien
où nous deux dans le flanc de la nuit gluante aujourd’hui
comme jadis
 
esclaves arrimés de cœurs lourds
tout de même ma chère tout de même nous cinglons
à peine un peu moins écoeurés aux tangages



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://francais.agonia.net

Béklyók (Hungarian)

a körbehajózás megkötöz elhord minden utat
egyedül a köd őrzi karjait beviszi a várost gyaloghintón
a kikötőbe
 
és téged hab sodor lábam elé
azt a hajót a félhomály félálmában
mindig ismertem
 
szoríts erősen a vállnál az ágyéknál
 
                                   rabszolgák
 
ez az ő langyos nyerítése a tajték
 
a sekély öblök sáros vize és ez a fájdalom s azon
túl semmi ahol mi ketten a nyirkos menny hajlatában
ma mint hajdanában
 
nehéz szívvel szétszóródott rabszolgák
mégis kedvesem mégis előrehajózunk
alig émelyegve imbolygáskor



Uploaded byP. T.
Source of the quotationW. S.

minimap