This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Char, René: Allégeance

Portre of Char, René

Allégeance (French)

Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il n'est plus mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l'aima?
Il cherche son pareil dans le voeu des regards. L'espace qu'il parcourt est ma fidélité. Il dessine l'espoir et léger l'éconduit. Il est prépondérant sans qu'il y prenne part.
Je vis au fond de lui comme une épave heureuse. A son insu, ma solitude est son trésor. Dans le grand méridien où s'inscrit son essor, ma liberté le creuse.
Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il n'est plus mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l'aima et l'éclaire de loin pour qu'il ne tombe pas?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesie.net

Kötelék (Hungarian)

A város utcáin az én szerelmem. Mindegy, merre jár a mért időben. Már nem szerelmem, bárki szólhat hozzá. Már nem emlékszik, ki szerette őt?
Mását keresi a tekintetek vallomásában. A tér, mit befut, az én hűségem. A reményt rajzolja, és a könnyűség becsapja. Súlyos, anélkül hogy törődne vele.
Mint boldog hajóroncs, élek lénye mélyén. Bár nem is sejti, magányom a kincse. A nagy csillag-övbe, ahová vésődik fejlődése, az én szabadságom vájja.
A város utcáin az én szerelmem. Mindegy, merre jár a mért időben. Már nem szerelmem, bárki szólhat hozzá. Már nem emlékszik, ki szerette őt, ki világítja meg a messzeségből, hogy el ne essék?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationW. S.

Related videos


minimap